¼º°æÀåÀý |
¿¡º£¼Ò¼ 2Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àü¿¡´Â ¿ì¸®µµ ´Ù ±× °¡¿îµ¥¼ ¿ì¸® À°Ã¼ÀÇ ¿å½ÉÀ» µû¶ó Áö³»¸ç À°Ã¼¿Í ¸¶À½ÀÇ ¿øÇÏ´Â °ÍÀ» ÇÏ¿© ´Ù¸¥ À̵é°ú °°ÀÌ º»Áú»ó Áø³ëÀÇ ÀÚ³àÀ̾ú´õ´Ï |
KJV |
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. |
NIV |
All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature objects of wrath. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ç»ó ¿ì¸®µµ ´Ù ±×µé°ú °°¾Æ¼ Àü¿¡´Â º»´ÉÀûÀÎ ¿å¸ÁÀ» µû¶ó¼ À°Á¤¿¡ ²ø·Á »ì¾Ò´ø »ç¶÷µé·Î¼ º»·¡ ´Ù¸¥ »ç¶÷µé°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë¸¦ »ì ¼ö¹Û¿¡ ¾ø¾ú´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½Ç»ó ¿ì¸®µµ ´Ù ±×µé°ú °°¾Æ¼ Àü¿¡´Â º»´ÉÀûÀÎ ¿å¸ÁÀ» µû¶ó¼ À°Á¤¿¡ ²ø·Á »ì¾Ò´ø »ç¶÷µé·Î¼ º»·¡ ´Ù¸¥ »ç¶÷µé°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë¸¦ »ì ¼ö¹Û¿¡ ¾ø¾ú´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
onder wie ons almal ook vroe?r gewandel het in die begeerlikhede van ons vlees toe ons die wil van die vlees en van die sinne gedoen het; en ons was van nature kinders van die toorn net soos ook die ander. |
BulVeren |
¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ã¬Ü¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬á¬à ¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
iblandt hvilke ogs? vi fordum alle vandrede i vort K©ªds Beg©¡ringer og gjorde K©ªdets og Tankernes Villie og vare af Natur Vredes B©ªrn ligesom ogs? de andre, |
GerElb1871 |
unter welchen auch wir einst alle unseren Verkehr hatten in den L?sten unseres Fleisches, indem wir den Willen (W. die Willen, d. h. alles was das Fleisch und die Gedanken wollten) des Fleisches und der Gedanken taten und von Natur Kinder des Zorns waren, wie auch die ?brigen. |
GerElb1905 |
unter welchen auch wir einst alle unseren Verkehr hatten in den L?sten unseres Fleisches, indem wir den Willen (W. die Willen, dh. alles was das Fleisch und die Gedanken wollten) des Fleisches undder Gedanken taten und von Natur Kinder des Zorns waren, wie auch die ?brigen. |
GerLut1545 |
unter welchen wir auch alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den L?sten unsers Fleisches, und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern; |
GerSch |
unter welchen auch wir alle einst einhergingen in den L?sten unsres Fleisches, indem wir den Willen des Fleisches und der Gedanken taten; und wir waren Kinder des Zorns von Natur, gleichwie die andern. |
UMGreek |
¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ì¥å¥í ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ê ¥õ¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ï¥ñ¥ã¥ç?, ¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥é |
ACV |
Among whom we also all once behaved in the lusts of our flesh, doing the intentions of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath as also the others. |
AKJV |
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. |
ASV |
among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the (1) mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:? (1) Gr thoughts ) |
BBE |
Among whom we all at one time were living in the pleasures of our flesh, giving way to the desires of the flesh and of the mind, and the punishment of God was waiting for us even as for the rest. |
DRC |
In which also we all conversed in time past, in the desires of our flesh, fulfilling the will of the flesh and of our thoughts, and were by nature children of wrath, even as the rest: |
Darby |
among whom *we* also all once had our conversation in the lusts of our flesh, doing what the flesh and the thoughts willed to do, and were children, by nature, of wrath, even as the rest: |
ESV |
among whom we all once lived in (Gal. 5:16) the passions of our flesh, carrying out the desires of the body (Greek flesh) and the mind, and (See Ps. 51:5; Rom. 5:12) were by nature ([2 Pet. 2:14]) children of wrath, like the rest of mankind. |
Geneva1599 |
Among whom we also had our conuersation in time past, in the lustes of our flesh, in fulfilling the will of the flesh, and of the minde, and were by nature the children of wrath, as well as others. |
GodsWord |
All of us once lived among these people, and followed the desires of our corrupt nature. We did what our corrupt desires and thoughts wanted us to do. So, because of our nature, we deserved God's anger just like everyone else. |
HNV |
among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by naturechildren of wrath, even as the rest. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind and were by nature the children of wrath, even as [all] the others. |
LITV |
among whom we also all conducted ourselves in times past in the lusts of our flesh, doing the things willed of the flesh and of the understandings, and were by nature the children of wrath, even as the rest. |
MKJV |
among whom we also had our way of life in times past, in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the thoughts, and were by nature the children of wrath, even as others. |
RNKJV |
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. |
RWebster |
Among whom also we all had our manner of life in times past in the lusts of our flesh , fulfilling the desires of the flesh and of the mind ; and were by nature the children of wrath , even as others . {desires: Gr. wills} |
Rotherham |
Among whom also, we all, had our behaviour, at one time, in the covetings of our flesh, doing the things desired by the flesh and the mind, and were children, by nature, of anger?even as the rest,? |
UKJV |
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. |
WEB |
among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by naturechildren of wrath, even as the rest. |
Webster |
Among whom also we all had our manner of life in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. |
YLT |
among whom also we all did walk once in the desires of our flesh, doing the wishes of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath--as also the others, |
Esperanto |
inter kiuj ni cxiuj iam ankaux vivis, plenumante la dezirojn de nia karno, farante la volojn de la karno kaj de la menso, kaj ni estis laux naturo infanoj de kolerego, kiel ankaux la aliaj. |
LXX(o) |
|