Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡º£¼Ò¼­ 5Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷ÀÌ ºÎ¸ð¸¦ ¶°³ª ±×ÀÇ ¾Æ³»¿Í ÇÕÇÏ¿© ±× µÑÀÌ ÇÑ À°Ã¼°¡ µÉÁö´Ï
 KJV For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
 NIV "For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh."
 °øµ¿¹ø¿ª ¼º¼­¿¡ `¤¡) ±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷ÀÌ ºÎ¸ð¸¦ ¶°³ª Àڱ⠾Ƴ»¿Í °áÇÕÇÏ¿© µÑÀÌ ÇÑ ¸öÀ» ÀÌ·é´Ù'¶ó´Â ¸»¾¸ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. (¤¡. â2:24)
 ºÏÇѼº°æ ¼º°æ¿¡ "±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷ÀÌ ºÎ¸ð¸¦ ¶°³ª Àڱ⠾ÈÇØ¿Í °áÇÕÇÏ¿© µÑÀÌ ÇÑ ¸öÀ» ÀÌ·ç´Ù." ¶ó´Â ¸»¾¸ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarom moet die man sy vader en sy moeder verlaat en sy vrou aankleef en hulle twee sal een vlees word.
 BulVeren ?¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä.¡°
 Dan Derfor skal et Menneske forlade sin Fader og Moder og holde fast ved sin Hustru, og de to skulle v©¡re eet K©ªd.
 GerElb1871 "Deswegen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein (W. zu einem) Fleisch sein". (1. Mose 2,24)
 GerElb1905 "Deswegen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein (W. zu einem) Fleisch sein". (1. Mose 2, 24)
 GerLut1545 Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden zwei ein Fleisch sein.
 GerSch ?Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.?
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥å¥é? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ì¥é¥á¥í.
 ACV Separate from this a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife, and the two will be in one flesh.
 AKJV For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
 ASV (1) For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. (1) Ge 2:24)
 BBE For this cause will a man go away from his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.
 DRC For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh.
 Darby Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
 ESV (Matt. 19:5; Mark 10:7, 8; Cited from Gen. 2:24) Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife, and (1 Cor. 6:16) the two shall become one flesh.
 Geneva1599 For this cause shall a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh.
 GodsWord That's why a man will leave his father and mother and be united with his wife, and the two will be one.
 HNV ¡°For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh.¡± (Genesis2:24)
 JPS
 Jubilee2000 For this cause shall a man leave his father and mother and shall be joined unto his wife, and they shall be two in one flesh.
 LITV "For this a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and the two shall be one flesh." Gen. 2:24
 MKJV "For this cause a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, and the two of them shall be one flesh."
 RNKJV For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
 RWebster For this cause shall a man leave his father and mother , and shall be joined to his wife , and they two shall be one flesh .
 Rotherham For this cause, will a man leave his father and his mother, and will cleave unto his wife, and, they two, shall become, one flesh.
 UKJV For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
 WEB ¡°For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh.¡± (Genesis2:24)
 Webster For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
 YLT `for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be--the two--for one flesh;'
 Esperanto Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino, kaj ili du estos unu karno.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505529
±³È¸  1376777
¼±±³  1336191
¿¹¼ö  1262577
¼³±³  1048353
¾Æ½Ã¾Æ  953992
¼¼°è  933926
¼±±³È¸  899846
»ç¶û  888993
¹Ù¿ï  882085


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø