Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °ñ·Î»õ¼­ 2Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ·± °ÍµéÀº ÀÚÀÇÀû ¼þ¹è¿Í °â¼Õ°ú ¸öÀ» ±«·Ó°Ô ÇÏ´Â µ¥´Â ÁöÇý ÀÖ´Â ¸ð¾çÀ̳ª ¿ÀÁ÷ À°Ã¼ µû¸£´Â °ÍÀ» ±ÝÇÏ´Â µ¥´Â Á¶±Ýµµ À¯ÀÍÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó
 KJV Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
 NIV Such regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·± ±ÔÁ¤Àº Á¦¸Ú´ë·ÎÀÇ ¿¹¹è¿Í °úÀåµÈ °â¼Õ°ú ºÎÁú¾ø´Â ±Ý¿åÁÖÀÇ µûÀ§·Î Çö¸íÇÑ °Íó·³ º¸ÀÌÁö¸¸ ½Ç»ó À°Ã¼ÀÇ ¿å¸ÁÀ» Á¦¾îÇÏ´Â µ¥´Â Á¶±Ýµµ ÈûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·± ±ÔÁ¤Àº Á¦¸Ú´ë·ÎÀÇ ·Ê¹è¿Í °úÀåµÈ °â¼Õ°ú ºÎÁú¾ø´Â ±Ý¿åÁÖÀÇ µûÀ§·Î Çö¸íÇÑ °Íó·³ º¸ÀÌÁö¸¸ ½Ç»ó À°Ã¼ÀÇ ¿å¸ÁÀ» Á¦¾îÇϴµ¥´Â Á¶±Ýµµ ÈûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
 Afr1953 wat, alhoewel dit 'n skyn van wysheid het, in eiesinnige godsdiens en nederigheid en in gestrengheid teen die liggaam, geen waarde het nie, maar strek tot versadiging van die vlees.
 BulVeren ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ó ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬Ó¬à¬Ý¬ß¬à ¬Ò¬à¬Ô¬à¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬à¬ã¬ä, ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬å¬Ô¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ.
 Dan thi alt dette har Ord for Visdom ved selvgjort Dyrkelse og Ydmyghed og Sk?nselsl©ªshed imod Legemet, ikke ved noget, som er ¨¡re v©¡rd, kun til Tilfredsstillelse af K©ªdet.
 GerElb1871 (welche zwar einen Schein von Weisheit haben, in eigenwilligem Gottesdienst (O. eigenwilliger Verehrung) und in Demut und im Nichtverschonen des Leibes, und nicht in einer gewissen Ehre), (d. h. in dem, was dem Leibe zukommt) zur Befriedigung (And. ?b: (ohne Klammer): und nicht in irgendwelcher Ehre zur Befriedigung) des Fleisches.
 GerElb1905 (welche zwar einen Schein von Weisheit haben, in eigenwilligem Gottesdienst (O. eigenwilliger Verehrung) und in Demut und im Nichtverschonen des Leibes, und nicht in einer gewissen Ehre), (dh. in dem, was dem Leibe zukommt) zur Befriedigung (And. ?b: (ohne Klammer): und nicht in irgendwelcher Ehre zur Befriedigung) des Fleisches.
 GerLut1545 welche haben einen Schein der Weisheit durch selbsterw?hlte Geistlichkeit und Demut und dadurch, da©¬ sie des Leibes nicht verschonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.
 GerSch Es sind nur Gebote und Lehren von Menschen, haben freilich einen Schein von Weisheit in selbstgew?hltem Gottesdienst und Leibeskasteiung, sind jedoch wertlos und dienen zur Befriedigung des Fleisches.
 UMGreek ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á? ¥å¥é? ¥å¥è¥å¥ë¥ï¥è¥ñ¥ç¥ò¥ê¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ï¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥á¥ã¥ø¥ã¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥é¥ì¥ç¥í ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï?.
 ACV Which having, are indeed a matter of wisdom in will-worship, and self-mortification, and austerity of the body--not in any value against indulgence of the flesh.
 AKJV Which things have indeed a show of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honor to the satisfying of the flesh.
 ASV Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; but are not of any (1) value against the indulgence of the flesh. (1) Or honor )
 BBE These things seem to have a sort of wisdom in self-ordered worship and making little of oneself, and being cruel to the body, not honouring it by giving it its natural use.
 DRC Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh.
 Darby (which have indeed an appearance of wisdom in voluntary worship, and humility, and harsh treatment of the body, not in a certain honour,) to the satisfaction of the flesh.
 ESV These have indeed an appearance of wisdom in (ver. 18) promoting self-made religion and asceticism and severity to the body, but they are ([1 Tim. 4:8]) of no value in stopping the indulgence of the flesh.
 Geneva1599 Which thinges haue in deede a shewe of wisdome, in voluntarie religion and humblenesse of minde, and in not sparing the body, which are thinges of no valewe, sith they perteine to the filling of the flesh.
 GodsWord These things look like wisdom with their self-imposed worship, [false] humility, and harsh treatment of the body. But they have no value for holding back the constant desires of your corrupt nature.
 HNV Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but aren¡¯t of any valueagainst the indulgence of the flesh.
 JPS
 Jubilee2000 which things have indeed a show of wisdom in will worship and humility and neglecting of the body, but they have absolutely no value against the appetites of the flesh.:
 LITV Which things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed worship and humility, and unsparing severity of the body, not in any honor with respect to gratification of the flesh.
 MKJV These things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed worship and humility, and unsparing severity the body, not in any honor for the satisfying of the flesh.
 RNKJV Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
 RWebster These things have indeed a show of wisdom in will worship , and humility , and neglecting of the body ; not in any honour to the satisfying of the flesh . {neglecting: or, punishing, or, not sparing}
 Rotherham The which things, indeed, though they have, an appearance, of wisdom, in self-devised religious observance, and lowliness of mind, \ul1 and\ul0 ill-treatment of body, are, in no honourable way, unto a satisfying of the flesh.
 UKJV Which things have indeed a (logos) show of wisdom religious outlook, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
 WEB Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but aren¡¯t of any valueagainst the indulgence of the flesh.
 Webster Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honor to the satisfying of the flesh.
 YLT which are, indeed, having a matter of wisdom in will-worship, and humble-mindedness, and neglecting of body--not in any honour, unto a satisfying of the flesh.
 Esperanto CXio tio havas sxajnon de sagxeco en volokulto kaj humileco kaj severeco rilate al la korpo, sed ne en ia valoro por plensatigo de la karno.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505529
±³È¸  1376777
¼±±³  1336191
¿¹¼ö  1262577
¼³±³  1048353
¾Æ½Ã¾Æ  953992
¼¼°è  933926
¼±±³È¸  899846
»ç¶û  888993
¹Ù¿ï  882085


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø