¼º°æÀåÀý |
°ñ·Î»õ¼ 2Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·± °ÍµéÀº ÀÚÀÇÀû ¼þ¹è¿Í °â¼Õ°ú ¸öÀ» ±«·Ó°Ô ÇÏ´Â µ¥´Â ÁöÇý ÀÖ´Â ¸ð¾çÀ̳ª ¿ÀÁ÷ À°Ã¼ µû¸£´Â °ÍÀ» ±ÝÇÏ´Â µ¥´Â Á¶±Ýµµ À¯ÀÍÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh. |
NIV |
Such regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·± ±ÔÁ¤Àº Á¦¸Ú´ë·ÎÀÇ ¿¹¹è¿Í °úÀåµÈ °â¼Õ°ú ºÎÁú¾ø´Â ±Ý¿åÁÖÀÇ µûÀ§·Î Çö¸íÇÑ °Íó·³ º¸ÀÌÁö¸¸ ½Ç»ó À°Ã¼ÀÇ ¿å¸ÁÀ» Á¦¾îÇÏ´Â µ¥´Â Á¶±Ýµµ ÈûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·± ±ÔÁ¤Àº Á¦¸Ú´ë·ÎÀÇ ·Ê¹è¿Í °úÀåµÈ °â¼Õ°ú ºÎÁú¾ø´Â ±Ý¿åÁÖÀÇ µûÀ§·Î Çö¸íÇÑ °Íó·³ º¸ÀÌÁö¸¸ ½Ç»ó À°Ã¼ÀÇ ¿å¸ÁÀ» Á¦¾îÇϴµ¥´Â Á¶±Ýµµ ÈûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
wat, alhoewel dit 'n skyn van wysheid het, in eiesinnige godsdiens en nederigheid en in gestrengheid teen die liggaam, geen waarde het nie, maar strek tot versadiging van die vlees. |
BulVeren |
¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ó ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬Ó¬à¬Ý¬ß¬à ¬Ò¬à¬Ô¬à¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬à¬ã¬ä, ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬å¬Ô¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ. |
Dan |
thi alt dette har Ord for Visdom ved selvgjort Dyrkelse og Ydmyghed og Sk?nselsl©ªshed imod Legemet, ikke ved noget, som er ¨¡re v©¡rd, kun til Tilfredsstillelse af K©ªdet. |
GerElb1871 |
(welche zwar einen Schein von Weisheit haben, in eigenwilligem Gottesdienst (O. eigenwilliger Verehrung) und in Demut und im Nichtverschonen des Leibes, und nicht in einer gewissen Ehre), (d. h. in dem, was dem Leibe zukommt) zur Befriedigung (And. ?b: (ohne Klammer): und nicht in irgendwelcher Ehre zur Befriedigung) des Fleisches. |
GerElb1905 |
(welche zwar einen Schein von Weisheit haben, in eigenwilligem Gottesdienst (O. eigenwilliger Verehrung) und in Demut und im Nichtverschonen des Leibes, und nicht in einer gewissen Ehre), (dh. in dem, was dem Leibe zukommt) zur Befriedigung (And. ?b: (ohne Klammer): und nicht in irgendwelcher Ehre zur Befriedigung) des Fleisches. |
GerLut1545 |
welche haben einen Schein der Weisheit durch selbsterw?hlte Geistlichkeit und Demut und dadurch, da©¬ sie des Leibes nicht verschonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft. |
GerSch |
Es sind nur Gebote und Lehren von Menschen, haben freilich einen Schein von Weisheit in selbstgew?hltem Gottesdienst und Leibeskasteiung, sind jedoch wertlos und dienen zur Befriedigung des Fleisches. |
UMGreek |
¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á? ¥å¥é? ¥å¥è¥å¥ë¥ï¥è¥ñ¥ç¥ò¥ê¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ï¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥á¥ã¥ø¥ã¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥é¥ì¥ç¥í ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï?. |
ACV |
Which having, are indeed a matter of wisdom in will-worship, and self-mortification, and austerity of the body--not in any value against indulgence of the flesh. |
AKJV |
Which things have indeed a show of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honor to the satisfying of the flesh. |
ASV |
Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; but are not of any (1) value against the indulgence of the flesh. (1) Or honor ) |
BBE |
These things seem to have a sort of wisdom in self-ordered worship and making little of oneself, and being cruel to the body, not honouring it by giving it its natural use. |
DRC |
Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh. |
Darby |
(which have indeed an appearance of wisdom in voluntary worship, and humility, and harsh treatment of the body, not in a certain honour,) to the satisfaction of the flesh. |
ESV |
These have indeed an appearance of wisdom in (ver. 18) promoting self-made religion and asceticism and severity to the body, but they are ([1 Tim. 4:8]) of no value in stopping the indulgence of the flesh. |
Geneva1599 |
Which thinges haue in deede a shewe of wisdome, in voluntarie religion and humblenesse of minde, and in not sparing the body, which are thinges of no valewe, sith they perteine to the filling of the flesh. |
GodsWord |
These things look like wisdom with their self-imposed worship, [false] humility, and harsh treatment of the body. But they have no value for holding back the constant desires of your corrupt nature. |
HNV |
Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but aren¡¯t of any valueagainst the indulgence of the flesh. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
which things have indeed a show of wisdom in will worship and humility and neglecting of the body, but they have absolutely no value against the appetites of the flesh.: |
LITV |
Which things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed worship and humility, and unsparing severity of the body, not in any honor with respect to gratification of the flesh. |
MKJV |
These things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed worship and humility, and unsparing severity the body, not in any honor for the satisfying of the flesh. |
RNKJV |
Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh. |
RWebster |
These things have indeed a show of wisdom in will worship , and humility , and neglecting of the body ; not in any honour to the satisfying of the flesh . {neglecting: or, punishing, or, not sparing} |
Rotherham |
The which things, indeed, though they have, an appearance, of wisdom, in self-devised religious observance, and lowliness of mind, \ul1 and\ul0 ill-treatment of body, are, in no honourable way, unto a satisfying of the flesh. |
UKJV |
Which things have indeed a (logos) show of wisdom religious outlook, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh. |
WEB |
Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but aren¡¯t of any valueagainst the indulgence of the flesh. |
Webster |
Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honor to the satisfying of the flesh. |
YLT |
which are, indeed, having a matter of wisdom in will-worship, and humble-mindedness, and neglecting of body--not in any honour, unto a satisfying of the flesh. |
Esperanto |
CXio tio havas sxajnon de sagxeco en volokulto kaj humileco kaj severeco rilate al la korpo, sed ne en ia valoro por plensatigo de la karno. |
LXX(o) |
|