|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 2Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®¾ßÀÇ ¸ö¿¡¼ ¶³¾îÁø ±×ÀÇ °Ñ¿ÊÀ» °¡Áö°í ¹°À» Ä¡¸ç À̸£µÇ ¿¤¸®¾ßÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ¾îµð °è½Ã´ÏÀ̱î ÇÏ°í ±×µµ ¹°À» Ä¡¸Å ¹°ÀÌ À̸® Àú¸® °¥¶óÁö°í ¿¤¸®»ç°¡ °Ç³Ê´Ï¶ó |
KJV |
And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. |
NIV |
Then he took the cloak that had fallen from him and struck the water with it. "Where now is the LORD, the God of Elijah?" he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®¾ßÀÇ °Ñ¿ÊÀ¸·Î ¹°À» ÃÆÀ¸³ª ¹°ÀÌ °¥¶óÁöÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼ "¿¤¸®¾ßÀÇ Çϳª´Ô ¾ßÈÑ¿©, ¾îµð°è½Ê´Ï±î?" ÇÏ¸é¼ ¹°À» Ä¡ÀÚ ¹°ÀÌÁ¿ì·Î °¥¶óÁ³´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ¿¤¸®»ç°¡ °À» °Ç³Ê´Âµ¥ |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®¾ßÀÇ °Ñ¿ÊÀ¸·Î ¹°À» ÃÆÀ¸³ª ¹°ÀÌ °¥¶óÁöÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼ "¿¤¸®¾ßÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©. ¾îµð °è½Ê´Ï±î." ÇÏ¸é¼ ¹°À» Ä¡ÀÚ ¹°ÀÌ Á¿ì·Î °¥¶óÁ³´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ¿¤¸®»ç°¡ °À» °Ç³Ê´Âµ¥ |
Afr1953 |
en hy neem die mantel van El¢®a wat van hom afgeval het, en slaan op die water en s?: Waar is die HERE, die God van El¢®a, ja, Hy? En toe hy op die water slaan, is dit na weerskante verdeel, en El¢®sa het deurgegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ü¬à¬Ø¬å¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ? ¬ª ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
og han tog Elias's Kappe, som var faldet af ham, slog Vandet med den og sagde: "Hvor er nu HERREN, Elias's Gud?" Og da han havde sl?et Vandet, skiltes det ad, og Elisa gik over. |
GerElb1871 |
Und er nahm den Mantel des Elia, der von ihm herabgefallen war, und schlug auf das Wasser und sprach: Wo ist Jehova, der Gott des Elia? -Auch er schlug auf das Wasser, und es zerteilte sich dahin und dorthin; und Elisa ging hin?ber. |
GerElb1905 |
Und er nahm den Mantel des Elia, der von ihm herabgefallen war, und schlug auf das Wasser und sprach: Wo ist Jehova, der Gott des Elia? Auch er schlug auf das Wasser, und es zerteilte sich dahin und dorthin; und Elisa ging hin?ber. |
GerLut1545 |
Und nahm denselben Mantel Elias, der ihm entfallen war, und schlug ins Wasser und sprach: Wo ist nun der HERR, der Gott Elias? Und schlug ins Wasser; da teilete sich's auf beiden Seiten; und Elisa ging hindurch. |
GerSch |
Darnach nahm er den Mantel, der Elia entfallen war, und schlug damit das Wasser und sprach: Wo ist der HERR, der Gott des Elia? Und als er so das Wasser schlug, teilte es sich nach beiden Seiten, und Elisa ging hindurch. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ë¥ø¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ç¥ë¥é¥á, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô, ¥å¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥å ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ç¥ë¥é¥á; ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á, ¥ä¥é¥ç¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ï ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å. |
ACV |
And he took the mantle of Elijah that fell from him, and struck the waters, and said, Where is LORD, the God of Elijah? And when he also had smitten the waters, they were divided here and there, and Elisha went over. |
AKJV |
And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted here and thither: and Elisha went over. |
ASV |
And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, (1) the God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over. (1) Or the God of Elijah, even he? and when he had smitten etc ) |
BBE |
And he took Elijah's robe, which had been dropped from him, and giving the water a blow with it, said, Where is the Lord, the God of Elijah? and at his blow the waters were parted this way and that; and Elisha went over. |
DRC |
And he struck the waters with the mantle of Elias, that had fallen from him, and they were not divided. And he said: Where is now the God of Elias? And he struck the waters, and they were divided, hither and thither, and Eliseus passed over. |
Darby |
and he took the mantle of Elijah which had fallen from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? He also smote the waters, and they parted hither and thither, and Elisha went over. |
ESV |
Then he took the cloak of Elijah that had fallen from him and struck the water, saying, Where is the Lord, the God of Elijah? And when he had struck the water, ([See ver. 8 above]) the water was parted to the one side and to the other, and Elisha went over. |
Geneva1599 |
After, he tooke the cloke of Eliiah, that fell from him, and smote the waters, and sayde, Where is the Lord God of Eliiah? And so he also, after he had striken the waters, so that they were deuided this way and that way, went ouer, euen Elisha. |
GodsWord |
He took the coat and struck the water with it. He asked, "Where is the LORD God of Elijah?" As he struck the water, it divided to his left and his right, and Elisha crossed [the river]. |
HNV |
He took the mantle of Elijah that fell from him, and struck the waters, and said, ¡°Where is the LORD, the God of Elijah?¡± When healso had struck the waters, they were divided here and there; and Elisha went over. |
JPS |
And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said: 'Where is the LORD, the God of Elijah?' and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over. |
Jubilee2000 |
And taking up the mantle of Elijah that had fallen from him, he smote the waters, and said, Where [is] the LORD God of Elijah? And when he smote the waters, they separated to one side and the other, and Elisha went over. |
LITV |
And he took Elijah's mantle that had fallen from him, and struck the waters, and said, Where is Jehovah the God of Elijah, even He? And he struck the waters; and they were split in two here and there, and Elisha crossed over. |
MKJV |
And he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah, even He? And he also hit the waters, and they parted here and there. And Elisha went over. |
RNKJV |
And he took the mantle of EliYah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is ???? Elohim of EliYah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. |
RWebster |
And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters , and said , Where is the LORD God of Elijah ? and when he also had smitten the waters , they parted to the one side and to the other: and Elisha went over . |
Rotherham |
and took the mantle of Elijah which had fallen from him, and smote the waters, and said, Where is Yahweh, the God of Elijah? And, when, he also, smote the waters, they were divided, hither and thither, and Elisha, passed over. |
UKJV |
And he took the mantle of Elijah that fell from him, and stroke the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted here and thither: and Elisha went over. |
WEB |
He took the mantle of Elijah that fell from him, and struck the waters, and said, ¡°Where is Yahweh, the God of Elijah?¡± When healso had struck the waters, they were divided here and there; and Elisha went over. |
Webster |
And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where [is] the LORD God of Elijah? And when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. |
YLT |
and he taketh the robe of Elijah that fell from off him, and smiteth the waters, and saith, `Where is Jehovah, God of Elijah--even He?' and he smiteth the waters, and they are halved, hither and thither, and Elisha passeth over. |
Esperanto |
Kaj li prenis la mantelon de Elija, kiu defalis de li, kaj frapis la akvon, kaj diris:Kie estas la Eternulo, Dio de Elija? Kaj li frapis la akvon, kaj gxi dividigxis duflanken, kaj Elisxa trapasis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ë¥ø¥ó¥ç¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ç ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ï¥ô ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥á¥õ¥õ¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥á¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|