¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 13Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ³ëÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ÕÀÌ ´ë¿©¼¸ ¹øÀ» Ä¥ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù ±×¸®ÇÏ¿´´õ¸é ¿ÕÀÌ ¾Æ¶÷À» Áø¸êÇϱâ±îÁö ÃÆÀ¸¸®ÀÌ´Ù ±×·±Áï ÀÌÁ¦´Â ¿ÕÀÌ ¾Æ¶÷À» ¼¼ ¹ø¸¸ Ä¡¸®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice. |
NIV |
The man of God was angry with him and said, "You should have struck the ground five or six times; then you would have defeated Aram and completely destroyed it. But now you will defeat it only three times." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ȸ¦ ³»¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴԲ²¼´ë¿©¼¸ ¹ø ÃÆÀ¸¸é, ½Ã¸®¾Æ±ºÀ» ¿©Áö¾øÀÌ Ãĺμö¼ÌÀ» ÅÍÀε¥, ¼¼ ¹ø¸¸ ÃÆÀ¸´Ï ½Ã¸®¾Æ±ºÀ» ¼¼ ¹ø¹Û¿¡´Â ÃĺμöÁö ¸øÇϰڽÀ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ȸ¦ ³»¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴԲ²¼ ´ë¿©¼¸ ¹ø ÃÆÀ¸¸é ¾Æ¶÷±ºÀ» ¿©Áö¾øÀÌ ÃĺνþúÀ» ÅÍÀε¥ ¼¼ ¹ø¸¸ ÃÆÀ¸´Ï ¾Æ¶÷±ºÀ» ¼¼ ¹ø¹Û¿¡´Â ÃĺνÃÁö ¸øÇϰڽÀ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Daarop word die man van God baie kwaad vir hom en s?: Jy moes vyf of ses maal geslaan het; dan sou jy die Arame?rs volkome verslaan het; maar nou sal jy die Arame?rs drie maal verslaan. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ê ¬á¬Ö¬ä ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ê¬Ö¬ã¬ä ¬á¬ì¬ä¬Ú, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬Ö¬ê ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê; ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ä¬â¬Ú ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬Ö¬ê ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Da vrededes den Guds Mand p? ham og sagde: "Du burde have sl?et fem-seks Gange, s? skulde du have tilf©ªjet Aram et afg©ªrende Nederlag, men nu skal du kun sl? Aram tre Gange!" |
GerElb1871 |
Da ward der Mann Gottes zornig ?ber ihn und sprach: Du h?ttest f?nf- oder sechsmal schlagen sollen, dann w?rdest du die Syrer bis zur Vernichtung geschlagen haben; nun aber wirst du die Syrer dreimal schlagen. |
GerElb1905 |
Da ward der Mann Gottes zornig ?ber ihn und sprach: Du h?ttest f?nf-oder sechsmal schlagen sollen, dann w?rdest du die Syrer bis zur Vernichtung geschlagen haben; nun aber wirst du die Syrer dreimal schlagen. |
GerLut1545 |
Da ward der Mann Gottes zornig auf ihn und sprach: H?ttest du f?nf- oder sechsmal geschlagen, so w?rdest du die Syrer geschlagen haben, bis sie aufgerieben w?ren; nun aber wirst du sie dreimal schlagen. |
GerSch |
Da ward der Mann Gottes zornig ?ber ihn und sprach: H?ttest du f?nf oder sechsmal geschlagen, so w?rdest du die Syrer bis zur Vernichtung geschlagen haben; nun aber wirst du die Syrer nur dreimal schlagen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å ¥í¥á ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç? ¥ð¥å¥í¥ó¥á¥ê¥é? ¥ç ¥å¥î¥á¥ê¥é? ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ñ¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô?. |
ACV |
And the man of God was angry with him, and said, Thou should have smitten five or six times. Then thou would have smitten Syria till thou had consumed it, whereas now thou shall smite Syria but thrice. |
AKJV |
And the man of God was wroth with him, and said, You should have smitten five or six times; then had you smitten Syria till you had consumed it: whereas now you shall smite Syria but thrice. |
ASV |
And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times: then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it, whereas now thou shalt smite Syria but thrice. |
BBE |
Then the man of God was angry with him and said, If you had done it five or six times, then you would have overcome Aram completely; but now you will only overcome them three times. |
DRC |
And the man of God was angry with him, and said: If thou hadst smitten five or six or seven times, thou hadst smitten Syria even to utter destruction: but now three times shalt thou smite it. |
Darby |
And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then wouldest thou have smitten the Syrians till thou hadst consumed them ; whereas now thou shalt smite Syria but thrice. |
ESV |
Then (See Deut. 33:1) the man of God was angry with him and said, You should have struck five or six times; then you would have struck down Syria until you had made an end of it, but now you will strike down Syria only (ver. 25) three times. |
Geneva1599 |
Then the man of God was angry with him, and sayde, Thou shouldest haue smitten fiue or sixe times, so thou shouldest haue smitten Aram, till thou haddest consumed it, where nowe thou shalt smite Aram but thrise. |
GodsWord |
Then the man of God became angry with him. "You should have stomped five or six times!" he said. "Then you would have completely defeated the Arameans. But now you will only defeat the Arameans three times." |
HNV |
The man of God was angry with him, and said, ¡°You should have struck five or six times. Then you would have struck Syria until youhad consumed it, whereas now you shall strike Syria just three times.¡± |
JPS |
And the man of God was wroth with him, and said: 'Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Aram till thou hadst consumed it; whereas now thou shalt smite Aram but thrice.' |
Jubilee2000 |
Then the man of God was angry with him, and said, If thou would have smitten five or six times; then thou would have smitten Syria until thou had consumed [it]; whereas now thou shalt smite Syria three times. |
LITV |
And the man of God was angry with him, and said, By striking five or six times, then you would have stricken Syria until it was finished; but now, you shall strike Syria three times. |
MKJV |
And the man of God was angry with him, and said, You should have stricken five or six times, then you would have stricken Syria until it was finished. But now you shall strike Syria three times. |
RNKJV |
And the man of Elohim was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice. |
RWebster |
And the man of God was angry with him, and said , Thou shouldest have smitten five or six times ; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it : though now thou shalt smite Syria but three times . |
Rotherham |
Then was the man of God wroth against him, and said?Thou shouldest have smitten five or six times, then, hadst thou smitten Syria, until it had been consumed; But, now, three times, shalt thou smite Syria. |
UKJV |
And the man of God was angry with him, and said, You should have smitten five or six times; then had you smitten Syria till you had consumed it: whereas now you shall strike Syria but three times. |
WEB |
The man of God was angry with him, and said, ¡°You should have struck five or six times. Then you would have struck Syria until youhad consumed it, whereas now you shall strike Syria just three times.¡± |
Webster |
And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldst have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed [it]: whereas now thou shalt smite Syria [but] thrice. |
YLT |
And the man of God is wroth against him, and saith, `By smiting five or six times then thou hadst smitten Aram till consuming; and now, three times thou dost smite Aram.' |
Esperanto |
Tiam ekkoleris kontraux li la homo de Dio, kaj diris:Vi devis frapi kvin aux ses fojojn, tiam vi venkobatus la Sirianojn gxis plena pereo; sed nun vi nur tri fojojn batos la Sirianojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥ð¥å¥í¥ó¥á¥ê¥é? ¥ç ¥å¥î¥á¥ê¥é? ¥ó¥ï¥ó¥å ¥á¥í ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥ø? ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ó¥ñ¥é? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á¥í |