Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 17Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ±â·ÏÇÑ À²·Ê¿Í ¹ýµµ¿Í À²¹ý°ú °è¸íÀ» ÁöÄÑ ¿µ¿øÈ÷ ÇàÇÏ°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» °æ¿ÜÇÏÁö ¸»¸ç
 KJV And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.
 NIV You must always be careful to keep the decrees and ordinances, the laws and commands he wrote for you. Do not worship other gods.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñµé¿¡°Ô ÁØ ±ÔÁ¤°ú ¹ý·É°ú °¡¸£Ä§°ú °è¸íÀ» »ç¹µ ¼º½ÇÈ÷ ÁöŰ°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» °ø°æÇÏÁö ¸»¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñµé¿¡°Ô ÁØ ±ÔÁ¤°ú ¹ý·É°ú °¡¸£Ä§°ú °è¸íÀ» »ç¹µ ¼º½ÇÈ÷ ÁöŰ°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» °ø°æÇÏÁö ¸»¶ó.
 Afr1953 En die insettinge en die verordeninge en die wet en die gebod wat Hy julle voorgeskrywe het, moet julle altyd sorgvuldig onderhou, maar ander gode mag julle nie vrees nie.
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö!
 Dan De Anordninger og Lovbud, den Lov og det Bud, han har opskrevet for eder, skal I omhyggeligt holde til alle Tider, og I m? ikke frygte andre Guder!
 GerElb1871 Und die Satzungen und die Rechte und das Gesetz und das Gebot, die er f?r euch geschrieben hat, sollt ihr beobachten, zu tun alle Tage, und ihr sollt nicht andere G?tter f?rchten.
 GerElb1905 Und die Satzungen und die Rechte und das Gesetz und das Gebot, die er f?r euch geschrieben hat, sollt ihr beobachten, zu tun alle Tage, und ihr sollt nicht andere G?tter f?rchten.
 GerLut1545 und die Sitten, Rechte, Gesetze und Gebote, die er euch hat beschreiben lassen, die haltet, da©¬ ihr danach tut allewege und nicht andere G?tter f?rchtet;
 GerSch Die Satzungen, Rechte, Gesetze und Gebote, die er euch vorgeschrieben hat, sollt ihr beobachten, da©¬ ihr darnach tuet immerdar; und f?rchtet nicht andere G?tter!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥å ¥ä¥é¥á ¥ò¥á?, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å¥é ¥í¥á ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥ç¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç
 ACV And the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore. And ye shall not fear other gods.
 AKJV And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do for ever more; and you shall not fear other gods.
 ASV and the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods:
 BBE And the rules and the orders and the law which he put in writing for you, you are to keep and do for ever; you are to have no other gods.
 DRC And the ceremonies, and judgments, and law, and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do them always: and you shall not fear strange gods.
 Darby And the statutes and the ordinances and the law, and the commandment which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.
 ESV And the statutes and the rules and the law and the commandment that he wrote for you, (Deut. 5:32) you shall always be careful to do. ([See ver. 35 above]) You shall not fear other gods,
 Geneva1599 Also keepe ye diligently the statutes and the ordinances, and the Lawe, and the commandement, which he wrote for you, that ye do them continually, and feare not other gods.
 GodsWord Faithfully obey the laws, rules, teachings, and commands that he wrote for you: 'Never worship other gods.
 HNV The statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do forevermore. Youshall not fear other gods.
 JPS and the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which He wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods;
 Jubilee2000 And the statutes and rights and the law and the commandments, which he wrote for you, ye shall observe to do every day; and ye shall not fear other gods.
 LITV and the statutes, and the judgments, and the law, and the commandments that He wrote for you, you shall observe to do forever, and you shall not fear other gods;
 MKJV And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which He wrote for you, you shall be careful to do forever. And you shall not fear other gods.
 RNKJV And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other elohim.
 RWebster And the statutes , and the ordinances , and the law , and the commandment , which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore ; and ye shall not fear other gods .
 Rotherham And, the statutes and the regulations, and the law and the commandment, which he wrote for you, shall ye surely observe to do, continually,?So shall ye not revere other gods;
 UKJV And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, all of you shall observe to do for evermore; and all of you shall not fear other gods.
 WEB The statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do forevermore.You shall not fear other gods.
 Webster And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.
 YLT and the statutes, and the judgments, and the law, and the command, that He wrote for you, ye observe to do all the days, and ye do not fear other gods;
 Esperanto kaj la legxojn kaj la decidojn kaj la instruon kaj la ordonojn, kiujn Li skribis por vi, observu, ke vi plenumu ilin cxiam, kaj ne timu aliajn diojn;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥á? ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥è¥å¥ï¥ô? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505544
±³È¸  1376780
¼±±³  1336193
¿¹¼ö  1262581
¼³±³  1048356
¾Æ½Ã¾Æ  953999
¼¼°è  933932
¼±±³È¸  899848
»ç¶û  889000
¹Ù¿ï  882090


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø