¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 19Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀ» °¡¸®ÄÑ À̸£½Ã±â¸¦ ±×°¡ ÀÌ ¼º¿¡ À̸£Áö ¸øÇϸç À̸®·Î È»ìÀ» ½îÁö ¸øÇÏ¸ç ¹æÆÐ¸¦ ¼ºÀ» ÇâÇÏ¿© ¼¼¿ìÁö ¸øÇϸç Ä¡·Á°í Å伺À» ½×Áöµµ ¸øÇϰí |
KJV |
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. |
NIV |
"Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ¾ßÈѲ²¼ ¾Æ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀ» µÎ°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̼Ò. '±×´ÂÀÌ ¼º¿¡ µé¾î ¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó. ÀÌ ¼º¿¡ ȰÀ» ½îÁöµµ ¸øÇϸ®¶ó. ¹æÆÐ¸¦ °¡Áö°í ÀÌ ¼º¿¡ Ãĵé¾î ¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç Å伺À» ½×Áöµµ ¸øÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ñ¼ö¸£¿ÕÀ» µÎ°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̼Ò. '±×´Â ÀÌ ¼º¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó. ÀÌ ¼º¿¡ ȰÀ» ½îÁöµµ ¸øÇϸ®¶ó. ¹æÆÐ¸¦ °¡Áö°í ÀÌ ¼º¿¡ Ãĵé¾î¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç Å伺À» ½×Áöµµ ¸øÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Daarom, so s? die HERE aangaande die koning van Assiri?: Hy sal in hierdie stad nie inkom en daar geen pyl in skiet en dit met geen skild aanval en daar geen wal teen opgooi nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã ¬ë¬Ú¬ä ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Þ¬à¬Ô¬Ú¬Ý¬Ñ! |
Dan |
Derfor, s? siger HERREN om Assyrerkongen: I Byen her skal han ej komme ind, ej sende en Pil herind, ej n©¡rme sig den med Skjolde eller opkaste Vold imod dem; |
GerElb1871 |
Darum, so spricht Jehova von dem K?nig von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen Pfeil darein schie©¬en und keinen Schild ihr zukehren und keinen Wall gegen sie aufsch?tten. |
GerElb1905 |
Darum, so spricht Jehova von dem K?nig von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen Pfeil darein schie©¬en und keinen Schild ihr zukehren und keinen Wall gegen sie aufsch?tten. |
GerLut1545 |
Darum spricht der HERR vom K?nige zu Assyrien also: Er soll nicht in diese Stadt kommen und keinen Pfeil drein schie©¬en und kein Schild davor kommen und soll keinen Wall drum sch?tten, |
GerSch |
Darum spricht der HERR von dem assyrischen K?nig also: Er soll nicht in diese Stadt hineinkommen und keinen Pfeil darein schie©¬en und mit keinem Schilde gegen sie anr?cken und keinen Wall gegen sie aufwerfen. |
UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥î¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥â¥å¥ë¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ò¥ð¥é¥ä¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ì¥á. |
ACV |
Therefore thus says LORD concerning the king of Assyria, He shall not come to this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it. |
AKJV |
Therefore thus said the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. |
ASV |
Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it. |
BBE |
For this cause the Lord says about the king of Assyria, He will not come into this town, or send an arrow against it; he will not come before it with arms, or put up an earthwork against it; |
DRC |
Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it. |
Darby |
Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it with shield, Nor cast a bank against it. |
ESV |
Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there, or come before it with a shield or (2 Sam. 20:15) cast up a siege mound against it. |
Geneva1599 |
Wherefore thus saith the Lord, concerning the King of Asshur, He shall not enter into this citie, nor shoote an arrowe there, nor come before it with shield, nor cast a mount against it: |
GodsWord |
"This is what the LORD says about the king of Assyria: He will never come into this city, shoot an arrow here, hold a shield in front of it, or put up dirt ramps to attack it. |
HNV |
¡°Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, ¡®He shall not come to this city, nor shoot an arrow there, neithershall he come before it with shield, nor cast up a mound against it. |
JPS |
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mound against it. |
Jubilee2000 |
Therefore, thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city nor shoot an arrow there nor come before it with shield nor cast a bank against it. |
LITV |
So Jehovah says this concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor shall he pour out a siege mound against it. |
MKJV |
So the LORD says this concerning the king of Assyria. He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor throw up a bank against it. |
RNKJV |
Therefore thus saith ???? concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. |
RWebster |
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria , He shall not come into this city , nor shoot an arrow there, nor come before it with shield , nor cast a bank against it. |
Rotherham |
Therefore?Thus, saith Yahweh, concerning the king of Assyria, He shall not enter this city, nor shoot there, an arrow,?nor attack it with shield, nor cast up against it, a mound; |
UKJV |
Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. |
WEB |
¡°Therefore thus says Yahweh concerning the king of Assyria, ¡®He shall not come to this city, nor shoot an arrow there, neithershall he come before it with shield, nor cast up a mound against it. |
Webster |
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. |
YLT |
Therefore, thus said Jehovah, Concerning the king of Asshur: He doth not come in unto this city, Nor doth he shoot there an arrow, Nor doth he come before it with shield. Nor doth he pour out against it a mount. |
Esperanto |
Tial tiele diras la Eternulo pri la regxo de Asirio:Li ne eniros en cxi tiun urbon kaj ne jxetos tien sagon kaj ne aliros al gxi kun sxildo kaj ne sxutos kontraux gxi remparon. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥î¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥â¥å¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥è¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ê¥ö¥å¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ö¥ø¥ì¥á |