Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 10Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¹«±â¸¦ °¡Áø ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â Ä®À» »©¾î ±×°ÍÀ¸·Î ³ª¸¦ Â¶ó ÇÒ·Ê ¹ÞÁö ¸øÇÑ ÀÚµéÀÌ ¿Í¼­ ³ª¸¦ ¿åµÇ°Ô ÇÒ±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó ±×·¯³ª ±×ÀÇ ¹«±â¸¦ °¡Áø ÀÚ°¡ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ÇàÇϱ⸦ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸŠ»ç¿ïÀÌ ÀÚ±â Ä®À» »Ì¾Æ¼­ ±× À§¿¡ ¾þµå·¯Áö´Ï
 KJV Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
 NIV Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and abuse me." But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀº ÀÚ±âÀÇ ¹«±â ´ç¹ø¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "Àú ¿À¶ûijµé¿¡°Ô ºÙÀâÇô ¿åÀ» ´çÇÒ ¼ö´Â ¾ø´Ù. Â÷¶ó¸® ³×°¡ Ä®À» »Ì¾Æ ³ª¸¦ Âñ·¯¶ó." ±×·¯³ª ¹«±â ´ç¹øÀº °¨È÷ Ä®À» »ÌÁö ¸øÇÏ°í ¸Á¼³¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ »ç¿ïÀº ¼Õ¼ö Ä®À» »Ì¾Æ ÀÚ°áÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀº ÀÚ±âÀÇ ¹«±â ´ç¹ø¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "Àú ¿À¶ûijµé¿¡°Ô ºÙÀâÇô ¿åÀ» ´çÇÒ¼ö´Â ¾ø´Ù. Â÷¶ó¸® ³×°¡ Ä®À» »Ì¾Æ ³ª¸¦ Âñ·¯¶ó." ±×·¯³ª ¹«±â ´ç¹øÀº °¨È÷ Ä®À» »ÌÁö ¸øÇÏ°í ¸Á¼³¸®¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ »ç¿ïÀº ¼Õ¼ö Ä®À» »Ì¾Æ ÀÚ°áÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Saul het aan sy wapendraer ges?: Trek jou swaard uit en deurboor my daarmee; anders kom hierdie onbesnedenes en dryf die spot met my. Maar sy wapendraer wou nie, omdat hy baie bevrees was. Daarop neem Saul die swaard en val daarin.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ã¬Ö¬è¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬ª¬Ù¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ô¬Ñ¬Ó¬â¬ñ¬ä ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß! ¬¯¬à ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ã¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Da sagde Saul til sin V?bendrager: "Drag dit Sv©¡rd og gennembor mig, for at ikke disse uomsk?rne skal komme og mishandle mig!" Men V?bendrageren vilde ikke, thi han g©ªs tilbage derfor. Da tog Saul Sv©¡rdet og styrtede sig i det,
 GerElb1871 Da sprach Saul zu seinem Waffentr?ger: Ziehe dein Schwert und durchbohre mich damit, da©¬ nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich mi©¬handeln! Sein Waffentr?ger aber wollte nicht, denn er f?rchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und st?rzte sich darein.
 GerElb1905 Da sprach Saul zu seinem Waffentr?ger: Ziehe dein Schwert und durchbohre mich damit, da©¬ nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich mi©¬handeln! Sein Waffentr?ger aber wollte nicht, denn er f?rchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und st?rzte sich darein.
 GerLut1545 Da sprach Saul zu seinem Waffentr?ger: Zeuch dein Schwert aus und erstich mich damit, da©¬ diese Unbeschnittenen nicht kommen und sch?ndlich mit mir umgehen. Aber sein Waffentr?ger wollte nicht; denn er f?rchtete sich sehr. Da nahm Saul sein Schwert und fiel drein.
 GerSch Da sprach Saul zu seinem Waffentr?ger: Ziehe dein Schwert aus und erstich mich damit, da©¬ diese Unbeschnittenen nicht kommen und Gesp?tt mit mir treiben! Aber sein Waffentr?ger wollte nicht, denn er f?rchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und st?rzte sich darein.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ë¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ò¥ô¥ñ¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥ì¥ð¥á¥é¥î¥ø¥ò¥é ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥ï¥ð¥ë¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ó¥ï ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á. ¥Ï¥è¥å¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV Then Saul said to his armor bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor bearer would not, for he was very afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
 AKJV Then said Saul to his armor bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor bearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell on it.
 ASV Then said Saul unto his armorbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and (1) abuse me. But his armorbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it. (1) Or make a mock of me )
 BBE Then Saul said to the servant who had the care of his arms, Take your sword and put it through me, before these men without circumcision come and make sport of me. But his servant, full of fear, would not do so. Then Saul took out his sword, falling on it himself.
 DRC And Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and mock me. But his armourbearer would not, for he was struck with fear: so Saul took his sword, and fell upon it.
 Darby Then said Saul to his armour-bearer, Draw thy sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armour-bearer would not; for he was much afraid. So Saul took the sword and fell on it.
 ESV Then Saul said to his armor-bearer, Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and mistreat me. But his armor-bearer would not, for he feared greatly. Therefore Saul took his own sword and fell upon it.
 Geneva1599 Then sayde Saul to his armour bearer, Drawe out thy sworde, and thrust me thorowe therewith, lest these vncircumcised come and mocke at me: but his armour bearer would not, for he was sore afraid: therefore Saul tooke the sword and fell vpon it.
 GodsWord Saul told his armorbearer, "Draw your sword! Stab me, or these godless men will come and make fun of me." But his armorbearer refused because he was terrified. So Saul took the sword and fell on it.
 HNV Then said Saul to his armor bearer, ¡°Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and abuse me.¡±
 JPS Then said Saul unto his armour-bearer: 'Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and make a mock of me.' But his armour-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
 Jubilee2000 Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword and thrust me through with it lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not, for he was sore afraid. Then Saul took a sword and fell upon it.
 LITV And Saul said to his armor-bearer, Draw your sword and pierce me with it, that these uncircumcised ones not come and abuse me. And the armor-bearer was not willing, for he exceedingly feared. And Saul took the sword and fell on it.
 MKJV And Saul said to his armor-bearer, Draw your sword and pierce me with it, lest these uncircumcised ones come and abuse me. But his armor-bearer would not, for he was very much afraid. So Saul took a sword and fell on it.
 RNKJV Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
 RWebster Then said Saul to his armourbearer , Draw thy sword , and thrust me through with it; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was greatly afraid . So Saul took a sword , and fell upon it. {abuse me: or, mock me}
 Rotherham Therefore said Saul unto his armour-bearer, Draw out thy sword and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armour-bearer would not, for he feared greatly,?so then Saul took the sword, and fell upon it.
 UKJV Then said Saul to his armour bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armour bearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
 WEB Then said Saul to his armor bearer, ¡°Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and abuse me.¡±
 Webster Then said Saul to his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was greatly afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
 YLT and Saul saith unto the bearer of his weapons, `Draw thy sword, and pierce me with it, lest these uncircumcised come--and have abused me.' And the bearer of his weapons hath not been willing, for he feareth exceedingly, and Saul taketh the sword, and falleth upon it;
 Esperanto Tiam Saul diris al sia armilportisto:Eltiru vian glavon, kaj trapiku min per gxi, por ke ne venu tiuj necirkumciditoj kaj ne mokmalhonoru min. Sed lia armilportisto ne volis, cxar li forte timis. Tiam Saul prenis sian glavon kaj faligis sin sur gxin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ø ¥á¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ê¥å¥í¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ì¥ç ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥á¥é¥î¥ø¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ó¥ï ¥ï ¥á¥é¥ñ¥ø¥í ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ó¥ï ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505544
±³È¸  1376780
¼±±³  1336193
¿¹¼ö  1262581
¼³±³  1048356
¾Æ½Ã¾Æ  953999
¼¼°è  933932
¼±±³È¸  899848
»ç¶û  889000
¹Ù¿ï  882090


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø