¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 132Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³» À帷 Áý¿¡ µé¾î°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³» ħ»ó¿¡ ¿À¸£Áö ¾Æ´ÏÇϰí |
KJV |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; |
NIV |
"I will not enter my house or go to my bed-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³» Áý¿¡ µé¾î °¡Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ÀáÀÚ¸®¿¡ µé¾î ÆíÈ÷ ½¯ ¼öµµ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³» Áý¿¡ µé¾î°¡Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ÀáÀÚ¸®¿¡ µé¾î ÆíÈ÷ ½¯ ¼öµµ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Sekerlik sal ek nie ingaan in die tent van my woning of klim op die bed wat vir my gesprei is nie; |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú, |
Dan |
"Jeg tr©¡der ej ind i mit Huses Telt, jeg stiger ej op p? mit Leje, |
GerElb1871 |
"Wenn ich hineingehe in das Zelt meines Hauses, wenn ich steige auf das Lager meines Bettes; |
GerElb1905 |
"Wenn ich hineingehe in das Zelt meines Hauses, wenn ich steige auf das Lager meines Bettes; |
GerLut1545 |
Ich will nicht in die H?tte meines Hauses gehen, noch mich aufs Lager meines Bettes legen, |
GerSch |
Ich will nicht in das Zelt meines Hauses gehen, noch auf das Lager meines Bettes steigen, |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥å¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥é¥í¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥ñ¥ø¥ì¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô, |
ACV |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed, |
AKJV |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; |
ASV |
Surely I will not come into the (1) tabernacle of my house, Nor go up into (2) my bed; (1) Heb tent 2) Heb the couch of my bed ) |
BBE |
Truly, I will not come into my house, or go to my bed, |
DRC |
If I shall enter into the tabernacle of my house: if I shall go up into the bed wherein I lie: |
Darby |
I will not come into the tent of my house, I will not go up to the couch of my bed; |
ESV |
I will not enter my houseor get into my bed, |
Geneva1599 |
I will not enter into the tabernacle of mine house, nor come vpon my pallet or bed, |
GodsWord |
"I will not step inside my house, |
HNV |
¡°Surely I will not come into the structure of my house,nor go up into my bed; |
JPS |
'Surely I will not come into the tent of my house, nor go up into the bed that is spread for me; |
Jubilee2000 |
surely I will not come into the habitation of my house nor go up into my bed, |
LITV |
If I will go into the tent of my house, if I go up on the couch of my bed, |
MKJV |
Surely I will not come into the tent of my house, nor go up into my bed; |
RNKJV |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; |
RWebster |
Surely I will not come into the tabernacle of my house , nor go up into my bed ; |
Rotherham |
Surely I will not enter the home of my own house, nor ascend my curtained couch; |
UKJV |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; |
WEB |
¡°Surely I will not come into the structure of my house,nor go up into my bed; |
Webster |
Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; |
YLT |
`If I enter into the tent of my house, If I go up on the couch of my bed, |
Esperanto |
Mi ne eniros en la sxirmejon de mia domo, Mi ne supreniros sur la liton, pretigitan por mi; |
LXX(o) |
(131:3) ¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥ò¥ó¥ñ¥ø¥ì¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô |