¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 17Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó Àú³á¿¡ µÎ·Á¿òÀ» ´çÇÏ°í ¾ÆÄ§ÀÌ ¿À±â Àü¿¡ ±×µéÀÌ ¾ø¾îÁ³³ª´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®¸¦ ³ë·«ÇÑ ÀÚµéÀÇ ¸òÀÌ¿ä ¿ì¸®¸¦ °Å»ÇÑ ÀÚµéÀÇ º¸ÀÀÀ̴϶ó |
KJV |
And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. |
NIV |
In the evening, sudden terror! Before the morning, they are gone! This is the portion of those who loot us, the lot of those who plunder us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇØÁú ¶§ °©Àڱ⠴ÚÃÄ ¿Â µÎ·Á¿òÀÌ ¾ÆÄ§ ÇØ¶ß±â Àü¿¡ °¡½Å µí »ç¶óÁø´Ù. À̰ÍÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¾àÅ»ÇÏ´ø ÀÚ°¡ ´çÇÒ ¿î¸íÀÌ¿ä ¿ì¸®¸¦ ³ë·«ÇÏ´ø ÀÚ°¡ ¹ÞÀ» ¸òÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇØÁú ¶§ °©Àڱ⠴ÚÃĿ µÎ·Á¿òÀÌ ¾ÆÄ§ ÇØ¶ß±â Àü¿¡ °¡½Å µí »ç¶óÁø´Ù. À̰ÍÀÌ ¿ì¸®¸¦ ·«Å»ÇÏ´ø ÀÚ°¡ ´çÇÒ ¿î¸íÀÌ¿ä, ¿ì¸®¸¦ ·Î·«ÇÏ´ø ÀÚ°¡ ¹ÞÀ» ¸òÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
In die aand -- daar is verskrikking! Voordat dit m?re word, is hulle nie meer nie. Dit is die deel van hulle wat ons plunder, en die lot van hulle wat ons beroof. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ú¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â, ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Þ¬å¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬å¬ä¬â¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ! ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬à¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬Ø¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ä. |
Dan |
Ved Aftenstid kommer R©¡dsel; f©ªr Morgen gryr, er de borte. Det er vore Plyndreres Del, det er vore Ransm©¡nds Lov |
GerElb1871 |
Zur Abendzeit, siehe da, Best?rzung! ehe es Morgen wird, sind sie nicht mehr. Das ist das Teil derer, die uns pl?ndern, und das Los derer, die uns berauben. |
GerElb1905 |
Zur Abendzeit, siehe da, Best?rzung! Ehe es Morgen wird, sind sie nicht mehr. Das ist das Teil derer, die uns pl?ndern, und das Los derer, die uns berauben. |
GerLut1545 |
Um den Abend, siehe, so ist Schrecken da; und ehe es Morgen wird, sind sie nimmer da. Das ist der Lohn unserer R?uber und das Erbe derer, die uns das Unsere nehmen. |
GerSch |
Siehe, zur Abendzeit ist Schrecken da; ehe es aber Morgen wird, sind sie nicht mehr vorhanden! Das ist das Teil derer, die uns berauben, und das Los derer, die uns pl?ndern. |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á?, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥é¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ã¥ç? ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é. ¥Á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ç¥ë¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
At eventide, behold, terror, and before the morning they are not. This is the portion of those who despoil us, and the lot of those who rob us. |
AKJV |
And behold at evening trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. |
ASV |
At eventide, behold, terror; and before the morning (1) they are not. This is the portion of them that despoil us, and the lot of them that rob us. (1) Heb he is ) |
BBE |
In the evening there is fear, and in the morning they are gone. This is the fate of those who take our goods, and the reward of those who violently take our property for themselves. |
DRC |
In the time of the evening, behold there shall be trouble: the morning shall come, and he shall not be: this is the portion of them that have wasted us, and the lot of them that spoiled us. |
Darby |
behold, at eventide, trouble; before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. |
ESV |
([Ps. 30:5]) At evening time, behold, terror!Before morning, they are no more!This is the portion of those who loot us,and the lot of those who plunder us. |
Geneva1599 |
And loe, in the euening there is trouble: but afore the morning it is gone. This is the portion of them that spoyle vs, and the lot of them that robbe vs. |
GodsWord |
In the evening there will be sudden terror. Before morning they will be gone. This will be the fate of those who looted us, the destiny of those who robbed us. |
HNV |
At evening, behold, terror! Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of thosewho rob us. |
JPS |
At eventide behold terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. |
Jubilee2000 |
And behold at eveningtide trouble, [and] before the morning she [is] not. This [is] the portion of them that tread on us and the lot of them that spoil us.: |
LITV |
At the time of evening, behold, terror! Before it is morning, it shall not be . This is the portion of those robbing us, and the lot of those plundering us. |
MKJV |
At evening time, behold, terror! Before the morning, he is not! This is the lot of those who plunder us, and the lot of those who rob us. |
RNKJV |
And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. |
RWebster |
And behold at the time of evening trouble ; and before the morning he is not. This is the portion of them that plunder us, and the lot of them that rob us. |
Rotherham |
At eventide, lo! terror, Before morning, he is not! This, is the portion of them who plunder us, And the lot of them who make of us a prey. |
UKJV |
And behold at evening-time trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. |
WEB |
At evening, behold, terror! Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of thosewho rob us. |
Webster |
And behold at the time of evening trouble; [and] before the morning he [is] not. This [is] the portion of them that ravage us, and the lot of them that rob us. |
YLT |
At even-time, lo, terror, before morning it is not, This is the portion of our spoilers, And the lot of our plunderers! |
Esperanto |
Dum la vespero jen estas teruro; sed antaux la mateno ili jam ne ekzistas. Tia estas la sorto de niaj premantoj kaj la loto de niaj rabantoj. |
LXX(o) |
¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ð¥ñ¥é¥í ¥ç ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥ò¥é¥í |