¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 24Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶¥ÀÌ ÃëÇÑ ÀÚ °°ÀÌ ºñƲºñƲÇÏ¸ç ¿øµÎ¸· °°ÀÌ Èçµé¸®¸ç ±× À§ÀÇ Á˾ÇÀÌ ÁßÇϹǷΠ¶³¾îÁ®¼ ´Ù½Ã´Â ÀϾÁö ¸øÇϸ®¶ó |
KJV |
The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. |
NIV |
The earth reels like a drunkard, it sways like a hut in the wind; so heavy upon it is the guilt of its rebellion that it falls--never to rise again. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶¥ÀÌ ÁÖÁ¤²Ûó·³ ºñƲ°Å¸°´Ù. ¿øµÎ¸·Ã³·³ Èçµé¸°´Ù. Á¦°¡ ÁöÀº ÁË¿¡ ´·Á ¾²·¯Áø´Ù. ¾²·¯Á®¼´Â ´Ù½Ã ÀϾÁö ¸øÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶¥ÀÌ ÁÖÁ¤±ºÃ³·³ ºñƲ¸°´Ù. ¿øµÎ¸·Ã³·³ Èçµé¸°´Ù. Á¦°¡ ÁöÀº ÁË¿¡ ´·Á ¾²·¯Áø´Ù. ¾²·¯Á®¼´Â ´Ù½Ã ÀϾÁö ¸øÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Die aarde waggel geheel en al soos 'n dronkaard en swaai heen en weer soos 'n naghut; en sy oortreding is swaar op hom; en hy sal val en nie weer opstaan nie. |
BulVeren |
¬©¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ú¬ñ¬ß ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬Ò¬Ñ. ¬¢¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Û ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ä¬Ö¬Ô¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
Jorden raver og raver som drukken og svajer som Vogterens Hytte; tungt ligger dens Br©ªde p? den, den segner og rejser sig ikke. |
GerElb1871 |
die Erde taumelt wie ein Trunkener und schaukelt wie eine H?ngematte; und schwer lastet auf ihr ihre ?bertretung: (O. ihr Frevel, (eig. Treubruch, Abfall)) und sie f?llt und steht nicht wieder auf. |
GerElb1905 |
die Erde taumelt wie ein Trunkener und schaukelt wie eine H?ngematte; und schwer lastet auf ihr ihre ?bertretung: (O. ihr Frevel, eig. Treubruch, Abfall) und sie f?llt und steht nicht wieder auf. |
GerLut1545 |
Das Land wird taumeln wie ein Trunkener und weggef?hrt wie eine H?tte; denn seine Missetat dr?ckt es, da©¬ es fallen mu©¬ und kann nicht stehenbleiben. |
GerSch |
Die Erde wird schwanken wie ein Betrunkener und schaukeln wie eine H?ngematte; ihre Missetat liegt schwer auf ihr; sie f?llt und steht nicht wieder auf! |
UMGreek |
¥Ç ¥ã¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ë¥ï¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ø? ¥ï ¥ì¥å¥è¥ô¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥ê¥é¥í¥ç¥è¥ç ¥ø? ¥ê¥á¥ë¥ô¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç. |
ACV |
The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock. And the transgression of it shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again. |
AKJV |
The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy on it; and it shall fall, and not rise again. |
ASV |
The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again. |
BBE |
The earth will be moving uncertainly, like a man overcome by drink; it will be shaking like a tent; and the weight of its sin will be on it, crushing it down so that it will not get up again. |
DRC |
With shaking shall the earth be shaken as a drunken man, and shall be removed as the tent of one night: and the iniquity thereof shall be heavy upon it, and it shall fell, and not rise again. |
Darby |
The earth reeleth to and fro like a drunkard, and is shaken like a night hut; and its transgression is heavy upon it; and it falleth and shall not rise again. |
ESV |
The earth ([ch. 19:14; 29:9]) staggers like a drunken man;it sways like a hut; ([ver. 5, 6]) its transgression lies heavy upon it,and it falls, and will not rise again. |
Geneva1599 |
The earth shall reele to and from like a drunken man, and shall be remooued like a tent, and the iniquitie thereof shall be heauie vpon it: so that it shall fall, and rise no more. |
GodsWord |
The earth will stumble like a drunk and sway like a shack in the wind. Its disobedience weighs heavy on it. It will fall and not get up again. |
HNV |
The earth will stagger like a drunken man, and will sway back and forth like a hammock. Its disobedience will be heavy on it, andit will fall and not rise again. |
JPS |
The earth reeleth to and fro like a drunken man, and swayeth to and fro as a lodge; and the transgression thereof is heavy upon it, and it shall fall, and not rise again. |
Jubilee2000 |
The earth shall reel to and fro like a drunkard and shall be removed like a cottage; and its transgression shall be heavy upon it; and it shall fall and never rise again. |
LITV |
Like a drunkard, the earth is staggering, staggering! And it rocks to and fro like a hut. And its trespass is heavy on it; and it shall fall, and not rise again. |
MKJV |
Like a drunkard the earth is staggering, staggering! And it rocks to and fro like a tree-hut! And its sins heavy on it; and it shall fall and not rise again. |
RNKJV |
The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. |
RWebster |
The earth shall reel to and fro like a drunkard , and shall be removed like a cottage ; and the transgression of it shall be heavy upon it; and it shall fall , and not rise again . |
Rotherham |
The earth staggereth?staggereth like a drunken man, And rocketh to and fro like a night-hut,?So shall be heavy upon her, her transgression, And she shall fall and not again rise. |
UKJV |
The earth shall reel back and forth like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. |
WEB |
The earth will stagger like a drunken man, and will sway back and forth like a hammock. Its disobedience will be heavy on it, andit will fall and not rise again. |
Webster |
The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression of it shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. |
YLT |
Stagger greatly doth the land as a drunkard, And it hath been moved as a lodge, And heavy on it hath been its transgression, And it hath fallen, and addeth not to rise. |
Esperanto |
SXanceligxas la tero kiel ebriulo, kaj balancigxas kiel hamako; kaj pezas sur gxi gxia krimeco; kaj gxi falis, kaj ne plu levigxos. |
LXX(o) |
¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ø? ¥ï¥ð¥ø¥ñ¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥é¥ï¥í ¥ç ¥ã¥ç ¥ø? ¥ï ¥ì¥å¥è¥ô¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥á¥é¥ð¥á¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥ô¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á |