Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 21Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó ´ÙÀ­ÀÇ ÁýÀÌ¿© ³Ê´Â ¾ÆÄ§¸¶´Ù Á¤ÀÇ·Ó°Ô ÆÇ°áÇÏ¿© Å»Ãë ´çÇÑ ÀÚ¸¦ ¾Ð¹ÚÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁö¶ó ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñÀÇ ¾ÇÇà ¶§¹®¿¡ ³» ºÐ³ë°¡ ºÒ °°ÀÌ ÀϾ¼­ »ç¸£¸®´Ï ´ÉÈ÷ ²ø ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó
 KJV O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
 NIV O house of David, this is what the LORD says: "'Administer justice every morning; rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done--burn with no one to quench it.
 °øµ¿¹ø¿ª "´ÙÀ­ ¿Õ½Ç¿¡°Ô ³ª ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¾ÆÄ§¸¶´Ù ¹Ù¸¥ ÆÇ°áÀ» ³»·Á¶ó. ¾ï¿ïÇÏ°Ô ÂøÃë´çÇÏ´Â »ç¶÷ÀÇ ÆíÀ» µé¾î ÁÖ¾î¶ó. ±×·¯Áö ¾ÊÀ¸¸é, ³ÊÈñÀÇ ±¥¾ÂÇÑ ¼ÒÇàÀ» º¸°í ³»°¡ È­°¡ ³ª¼­ ³ÊÈñ¸¦ ºÒÅ¿츮´Ï, ¾Æ¹«µµ ±× ºÒÀ» ²ôÁö ¸øÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ "´ÙÀ­ ¿Õ½Ç¿¡°Ô ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¾ÆÄ§¸¶´Ù ¹Ù¸¥ ÆÇ°áÀ» ³»·Á¶ó. ¾ï¿ïÇÏ°Ô ÂøÃë´çÇÏ´Â »ç¶÷ÀÇ ÆíÀ» µé¾îÁÖ¾î¶ó. ±×·¯Áö ¾ÊÀ¸¸é ³ÊÈñÀÇ ±¥¾ÂÇÑ ¼ÒÇàÀ» º¸°í ³»°¡ È­°¡³ª¼­ ³ÊÈñ¸¦ ºÒÅ¿츮´Ï ¾Æ¹«µµ ±× ºÒÀ» ²ôÁö ¸øÇϸ®¶ó.
 Afr1953 o huis van Dawid! So spreek die HERE: Verskaf reg in die m?re en red die beroofde uit die hand van die verdrukker, sodat my grimmigheid nie uitgaan en brand soos 'n vuur sonder dat iemand kan blus nie, weens die boosheid van julle handelinge.
 BulVeren ¬¥¬à¬Þ¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬£¬ì¬â¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß ¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬å¬Ô¬Ñ¬ã¬Ú¬Þ¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú.
 Dan Davids Hus! S? siger HERREN: Hold ?rle retf©¡rdig Dom, fri den, som er plyndret, af Voldsmandens H?nd, at ikke min Vrede sl?r ud som Ild og br©¡nder, s? ingen kan slukke, for eders onde Gerningers Skyld.
 GerElb1871 Haus David, so spricht Jehova: Haltet jeden Morgen Gericht und befreiet den Beraubten aus der Hand des Bedr?ckers, damit mein Grimm nicht ausbreche wie ein Feuer und unausl?schlich brenne wegen der Bosheit eurer Handlungen.
 GerElb1905 H?ret das Wort Jehovas! Haus David, so spricht Jehova: Haltet jeden Morgen Gericht und befreiet den Beraubten aus der Hand des Bedr?ckers, damit mein Grimm nicht ausbreche wie ein Feuer und unausl?schlich brenne wegen der Bosheit eurer Handlungen.
 GerLut1545 Du Haus David, so spricht der HERR: Haltet des Morgens Gericht und errettet den Beraubten aus des Frevlers Hand, auf da©¬ mein Grimm nicht ausfahre wie ein Feuer und brenne also, da©¬ niemand l?schen m?ge, um eures b?sen Wesens willen.
 GerSch So spricht der HERR: Haltet jeden Morgen ein gerechtes Gericht und rettet den Beraubten von der Hand des Unterdr?ckers, damit mein grimmiger Zorn nicht ausbreche wie ein Feuer und brenne, da©¬ niemand l?schen kann, wegen der Schlechtigkeit eurer Taten!
 UMGreek ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ã¥å¥ã¥ô¥ì¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥ø? ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ê¥á¥ô¥è¥ç, ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ï ¥ò¥â¥å¥ò¥ø¥í, ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ê¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥ò¥á?.
 ACV O house of David, thus says LORD: Execute justice in the morning, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.
 AKJV O house of David, thus said the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
 ASV O house of David, thus saith Jehovah, Execute justice in the morning, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of (1) your doings. (1) Another reading is their )
 BBE O family of David, this is what the Lord has said: Do what is right in the morning, and make free from the hands of the cruel one him whose goods have been violently taken away, or my wrath will go out like fire, burning so that no one may put it out, because of the evil of your doings.
 DRC O house of David, this saith the Lord: Judge ye judgement in the morning, and deliver him that is oppressed by violence out of the hand of the oppressor: lest my indignation go forth like a fire, and be kindled, and there be none to quench it, because of the evil of your ways.
 Darby House of David, thus saith Jehovah: Judge with justice in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go forth like fire and burn, and there be none to quench it, because of the evil of your doings.
 ESV O house of David! Thus says the Lord: (ch. 22:3; Zech. 7:9; [ch. 22:16]) Execute justice (Ps. 101:8) in the morning,and deliver from the hand of the oppressorhim who has been robbed, (ch. 4:4) lest my wrath go forth like fire,and burn with none to quench it,because of your evil deeds.
 Geneva1599 O house of Dauid, thus saith the Lord, Execute iudgement in the morning, and deliuer the oppressed out of the hande of the oppressor, lest my wrath go out like fire and burne, that none can quench it, because of the wickednes of your workes.
 GodsWord descendants of David. This is what the LORD says: Judge fairly every morning. Rescue those who have been robbed from those who oppress them. Otherwise, my fury will break out and burn like fire. No one will be able to put it out because of the evil things you have done.
 HNV House of David, thus says the LORD, Execute justice in the morning, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor,lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.
 JPS O house of David, thus saith the LORD: Execute justice in the morning, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor, lest My fury go forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
 Jubilee2000 O house of David, thus hath the LORD said: Execute judgment early and deliver [him that is] oppressed out of the hand of the oppressor lest my fury go forth like fire, and burn [so] that no one can quench [it] because of the evil of your doings.
 LITV O house of David, so says Jehovah: Do justice in the morning, and deliver the plundered one out of the hand of the oppressor, that My fury not go out like fire and burn so that none can put it out, because of the evil of your doings.
 MKJV O house of David, so says the LORD: Do judgment in the morning, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor, lest My fury go out like fire, and burn so that none can put it out, because of the evil of your doings.
 RNKJV O house of David, thus saith ????; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
 RWebster O house of David , thus saith the LORD ; Execute judgment in the morning , and deliver him that is made desolate out of the hand of the oppressor , lest my fury go out like fire , and burn that none can quench it , because of the evil of your doings . {Execute: Heb. Judge}
 Rotherham O house of David! Thus, saith Yahweh, Administer justice betimes, And deliver the robbed out of the hand of the oppressor,?Lest mine indignation come forth like fire And burn and there be none to quench it, Because of the wickedness of your doings:
 UKJV O house of David, thus says the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
 WEB House of David, thus says Yahweh, Execute justice in the morning, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor,lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.
 Webster O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver [him that is] made desolate out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench [it], because of the evil of your doings.
 YLT O house of David, thus said Jehovah: Decide ye judgment at morning, And deliver the plundered from the hand of the oppressor, Lest My fury go forth as fire, And hath burned, and none is quenching, Because of the evil of your doings.
 Esperanto Domo de David! diras la Eternulo:Frue matene faru jugxon kaj savu prematon el la mano de premanto, por ke Mia kolero ne aperu kiel fajro kaj gxi ne ekflamu pro viaj malbonagoj tiel, ke neniu povos gxin estingi.
 LXX(o) ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ñ¥é¥í¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ô¥è¥ô¥í¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ò¥è¥å ¥ä¥é¥ç¥ñ¥ð¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥õ¥è¥ç ¥ø? ¥ð¥ô¥ñ ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥ò¥â¥å¥ò¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505529
±³È¸  1376777
¼±±³  1336191
¿¹¼ö  1262577
¼³±³  1048353
¾Æ½Ã¾Æ  953992
¼¼°è  933926
¼±±³È¸  899846
»ç¶û  888993
¹Ù¿ï  882085


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø