|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 3Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³×°¡ ±× ÀÇÀÎÀ» ±ú¿ìÃÄ ¹üÁËÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô ÇÔÀ¸·Î ±×°¡ ¹üÁËÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé Á¤³ç »ì¸®´Ï ÀÌ´Â ±ú¿ìħÀ» ¹ÞÀ½ÀÌ¸ç ³Êµµ ³× ¿µÈ¥À» º¸Á¸Çϸ®¶ó |
KJV |
Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul. |
NIV |
But if you do warn the righteous man not to sin and he does not sin, he will surely live because he took warning, and you will have saved yourself." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³×°¡ ¿Ã¹Ù·Î »ç´Â »ç¶÷¿¡°Ô À߸ø¿¡ ºüÁöÁö ¾Êµµ·Ï Àϱú¿öÁÖ¾î¼ ±× ¶§¹®¿¡ ±×°¡ À߸ø¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê°Ô µÈ´Ù¸é, ±×µµ ±ú¿ìħÀ» ¹Þ¾Æ »ì°Ô µÇ°í ³Êµµ Á×À½À» ¸éÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³×°¡ ¿Ã¹Ù·Î »ç´Â »ç¶÷¿¡°Ô À߸øÀÌ ºüÁöÁö ¾Êµµ·Ï Àϱú¿öÁÖ¾î¼ ±× ¶§¹®¿¡ ±×°¡ À߸ø¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê°Ô µÈ´Ù¸é ±×µµ ±ú¿ìħÀ» ¹Þ¾Æ »ì°Ô µÇ°í ³Êµµ Á×À½À» ¸éÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
Maar as jy die regverdige waarsku, dat die regverdige nie moet sondig nie, en hy sondig nie, dan sal hy sekerlik lewe, omdat hy hom laat waarsku het; en jy het jou siel gered. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ê ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Har du derimod advaret den retf©¡rdige mod at synde, og han ikke synder, s? skal samme retf©¡rdige leve, fordi han lod sig advare, og du har reddet din Sj©¡l. |
GerElb1871 |
Wenn du aber ihn, den Gerechten, warnst, damit der Gerechte nicht s?ndige, und er s?ndigt nicht, so wird er gewi©¬lich leben, weil er sich hat warnen lassen; und du, du hast deine Seele errettet. |
GerElb1905 |
Wenn du aber ihn, den Gerechten, warnst, damit der Gerechte nicht s?ndige, und er s?ndigt nicht, so wird er gewi©¬lich leben, weil er sich hat warnen lassen; und du, du hast deine Seele errettet. |
GerLut1545 |
Wo du aber den Gerechten warnest, da©¬ er nicht s?ndigen soll, und er s?ndiget auch nicht, so soll er leben, denn er hat sich warnen lassen; und du hast deine Seele errettet. |
GerSch |
Wenn du aber den Gerechten gewarnt hast, da©¬ der Gerechte nicht s?ndigen soll, und er dann nicht s?ndigt, so soll er am Leben bleiben, weil er sich hat warnen lassen, und du hast deine Seele errettet! |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ò¥ô ¥í¥ï¥ô¥è¥å¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥ç, ¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥æ¥ç¥ò¥å¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥ï¥ô¥è¥å¥ó¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ç¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous man not sin, and he does not sin, he shall surely live, because he took warning, and thou have delivered thy soul. |
AKJV |
Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous sin not, and he does not sin, he shall surely live, because he is warned; also you have delivered your soul. |
ASV |
Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul. |
BBE |
But if you say to the upright man that he is not to do evil, he will certainly keep his life because he took note of your word; and your life will be safe. |
DRC |
But if thou warn the just man, that the just may not sin, and he doth not sin: living he shall live, because thou hast warned him, and thou hast delivered thy soul. |
Darby |
And if thou warn the righteous man , that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall certainly live, for he hath taken warning; and thou hast delivered thy soul. |
ESV |
But if you warn the righteous person not to sin, and he does not sin, he shall surely live, because he took warning, and you will have delivered your soul. |
Geneva1599 |
Neuerthelesse, if thou admonish that righteous man, that the righteous sinne not, and that he doeth not sinne, he shall liue because he is admonished: also thou hast deliuered thy soule. |
GodsWord |
But if you warn righteous people not to sin, and they don't sin, they will certainly live because they listened to the warning. You will save yourself." |
HNV |
Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous not sin, and he does not sin, he shall surely live, because he tookwarning; and you have delivered your soul. |
JPS |
Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul.' |
Jubilee2000 |
Nevertheless if thou warn the righteous [man] that the righteous not sin and he does not sin, he shall surely live because he is warned; also thou hast delivered thy soul. |
LITV |
But you, because you warned him, the righteous, so that the righteous should not sin, and he does not sin, he shall surely live because he is warned. And you have delivered your soul. |
MKJV |
But if you warn the righteous so that the righteous does not sin, and if he does not sin, he shall surely live because he is warned; also you have delivered your soul. |
RNKJV |
Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. |
RWebster |
Nevertheless if thou shalt warn the righteous man , that the righteous sin not, and he doth not sin , he shall surely live , because he is warned ; also thou hast delivered thy soul . |
Rotherham |
whereas when Thou hast warned a righteous man. That a righteous man must not sin and he hath not sinned, he shall surely live in that he took warning, and thou hast delivered thine own soul. |
UKJV |
Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous sin not, and he does not sin, he shall surely live, because he is warned; also you have delivered your soul. |
WEB |
Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous not sin, and he does not sin, he shall surely live, because he tookwarning; and you have delivered your soul. |
Webster |
Nevertheless if thou shalt warn the righteous [man], that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul. |
YLT |
And thou, because thou hast warned him--the righteous--that the righteous sin not, and he hath not sinned, he surely liveth, because he hath been warned; and thou thy soul hast delivered.' |
Esperanto |
Sed se vi avertos virtulon, ke la virtulo ne peku, kaj li ne pekos, tiam li restos vivanta pro tio, ke li akceptis averton, kaj vi estos savinta vian animon. |
LXX(o) |
¥ò¥ô ¥ä¥å ¥å¥á¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ç ¥ó¥ø ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ì¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç ¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥æ¥ø¥ç ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ñ¥ô¥ò¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|