¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 23Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ À̰°ÀÌ ±×ÀÇ À½ÇàÀ» ³ªÅ¸³»¸ç ±×°¡ ÇÏü¸¦ µå·¯³»¹Ç·Î ³» ¸¶À½ÀÌ ±×ÀÇ ÇüÀ» ½È¾îÇÑ °Í °°ÀÌ ±×¸¦ ½È¾îÇÏ¿´À¸³ª |
KJV |
So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. |
NIV |
When she carried on her prostitution openly and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ¾Ë¸öÀ» µå·¯³»°í »·»·½º·´°Ô ³î¾Æ³ª´Â °ÍÀ» º¸°í, ³ª´Â ±× ¾ð´Ï¿¡°Ô¼ Á¤ÀÌ ¶³¾îÁöµí µ¿»ý¿¡°Ô¼µµ Á¤ÀÌ ¶³¾îÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ¾Ë¸öÀ» µå·¯³»°í »·»·½º·´°Ô ³ë´Â °ÍÀ» º¸°í ³ª´Â ±× ¾ð´Ï¿¡°Ô¼ Á¤ÀÌ ¶³¾îÁöµí µ¿»ý¿¡°Ôµµ Á¤ÀÌ ¶³¾îÁ³´Ù. |
Afr1953 |
En toe sy haar hoererye geopenbaar en haar skaamte ontbloot het, het my siel van haar vervreemd geraak, soos my siel vervreemd geraak het van haar suster. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬ñ ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬Û. |
Dan |
Da hun havde ?benbaret sin bolerske Attr? og blottet sin Blusel, f©ªlte jeg Lede ved hende, som jeg var blevet led ved hendes s©ªster. |
GerElb1871 |
Und als sie ihre Hurereien aufdeckte und ihre Bl?©¬e aufdeckte, da ri©¬ meine Seele sich von ihr los, so wie meine Seele sich von ihrer Schwester losgerissen hatte. |
GerElb1905 |
Und als sie ihre Hurereien aufdeckte und ihre Bl?©¬e aufdeckte, da ri©¬ sich meine Seele von ihr los, so wie meine Seele sich von ihrer Schwester losgerissen hatte. |
GerLut1545 |
Und da beide ihre Hurerei und Scham so gar offenbar war, ward ich ihrer auch ?berdr?ssig, wie ich ihrer Schwester auch war m?de worden. |
GerSch |
Und als sie ihre Hurerei enth?llte und ihre Bl?©¬e aufdeckte, da wandte sich meine Seele von ihr ab, wie sich meine Seele von ihrer Schwester abgewandt hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥î¥å¥í¥ø¥è¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥î¥å¥í¥ø¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness. Then my soul was alienated from her, just as my soul was alienated from her sister. |
AKJV |
So she discovered her prostitutions, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. |
ASV |
So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister. |
BBE |
So her loose behaviour was clearly seen and her shame uncovered: then my soul was turned from her as it had been turned from her sister. |
DRC |
And she discovered her fornications, and discovered her disgrace: and my soul was alienated from her, as my soul was alienated from her sister. |
Darby |
And she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness; and my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister. |
ESV |
When she carried on her whoring so openly and flaunted her nakedness, I turned in disgust from her, as I had turned in disgust from her sister. |
Geneva1599 |
So she discouered her fornication, and disclosed her shame: then mine heart forsooke her, like as mine heart had forsaken her sister. |
GodsWord |
"She carried out her prostitution openly, and she lay around naked. I turned away from her in disgust as I had turned away from her sister. |
HNV |
So she uncovered her prostitution, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienatedfrom her sister. |
JPS |
So she uncovered her harlotries, and uncovered her nakedness; then My soul was alienated from her, like as My soul was alienated from her sister. |
Jubilee2000 |
So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness; then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister. |
LITV |
And she uncovered her fornications and uncovered her nakedness. Then My soul was alienated from her just as My soul was alienated from her sister. |
MKJV |
So she uncovered her fornications and uncovered her nakedness. And My soul was alienated from her just as My soul was alienated from her sister. |
RNKJV |
And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. |
RWebster |
So she revealed her harlotries , and uncovered her nakedness : then my mind was alienated from her, as my mind was alienated from her sister . |
Rotherham |
Thus disclosed she her unchaste desires, And disclosed her shame,- So my soul was torn from her, Just as my soul had been torn from her sister. |
UKJV |
So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like my mind was alienated from her sister. |
WEB |
So she uncovered her prostitution, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienatedfrom her sister. |
Webster |
So she disclosed her lewd deeds, and exposed her nakedness: then my mind was alienated from her, as my mind was alienated from her sister. |
YLT |
And she revealeth her whoredoms, And she revealeth her nakedness, And alienated is My soul from off her, As alienated was My soul from off her sister. |
Esperanto |
Kaj kiam sxia malcxastado kaj sxia hontindeco farigxis tro malkasxa, tiam Mia animo tedigxis de sxi, kiel Mia animo tedigxis de sxia fratino. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç? |