¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 2Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ Àº¹ÐÇÑ °ÍÀ» ³ªÅ¸³»½Ç ÀÌ´Â Çϴÿ¡ °è½Å Çϳª´ÔÀ̽öó ±×°¡ ´ÀºÎ°«³×»ì ¿Õ¿¡°Ô ÈÄÀÏ¿¡ µÉ ÀÏÀ» ¾Ë°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù ¿ÕÀÇ ²Þ °ð ¿ÕÀÌ Ä§»ó¿¡¼ ¸Ó¸® ¼ÓÀ¸·Î ¹ÞÀº ȯ»óÀº ÀÌ·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; |
NIV |
but there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you lay on your bed are these: |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çϴÿ¡´Â ¾î¶² ºñ¹Ðµµ ¹àÇô ³»½Ç ¼ö ÀÖ´Â ÇÏ´À´ÔÀÌ °è½Ê´Ï´Ù. ±× ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀӱݴԲ² Èʳ¯ ÀϾ ÀÏÀ» ¾Ë·Á ÁֽаÍÀÔ´Ï´Ù. ÀӱݴԲ²¼ ÀáÀÚ¸®¿¡ ´©¿ö ²Ù½Å ²ÞÀ» ¸»¾¸µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Çϴÿ¡´Â ¾î¶² ºñ¹Ðµµ ¹àÇô³»½Ç ¼ö ÀÖ´Â ÇÏ´À´ÔÀÌ °è½Ê´Ï´Ù. ±× ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀӱݴԲ² Èij¯ ÀϾ ÀÏÀ» ¾Ë·ÁÁֽаÍÀÔ´Ï´Ù. ÀӱݴԲ²¼ ÀáÀÚ¸®¿¡ ´©¿ö ²Ù½Å ²ÞÀ» ¸»¾¸µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar daar is 'n God in die hemel wat geheime openbaar, en Hy het koning Nebukadn?sar bekend gemaak wat aan die einde van die dae sal gebeur. U droom en die gesigte van u hoof op u bed was dit: |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬Ú, ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú. ¬³¬ì¬ß¬ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú: |
Dan |
men der er en Gud i Himmelen, som ?benbarer Hemmeligheder, og han har kundgjort Kong Nebukadnezar, hvad der skal ske i de sidste Dage: |
GerElb1871 |
Aber es ist ein Gott im Himmel, der Geheimnisse offenbart; und er hat dem K?nig Nebukadnezar kundgetan, was am Ende der Tage geschehen wird. Dein Traum und die Gesichte deines Hauptes auf deinem Lager waren diese: |
GerElb1905 |
Aber es ist ein Gott im Himmel, der Geheimnisse offenbart; und er hat dem K?nig Nebukadnezar kundgetan, was am Ende der Tage geschehen wird. Dein Traum und die Gesichte deines Hauptes auf deinem Lager waren diese: |
GerLut1545 |
sondern Gott vom Himmel, der kann verborgene Dinge offenbaren; der hat dem K?nige Nebukadnezar angezeiget, was in k?nftigen Zeiten geschehen soll. |
GerSch |
aber es gibt einen Gott im Himmel, der Geheimnisse offenbart; der hat dem K?nig Nebukadnezar kundgetan, was in sp?tern Tagen geschehen soll. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥å¥é¥í¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥å¥é ¥ì¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ, ¥ó¥é ¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é?. ¥Ó¥ï ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á¥é |
ACV |
but there is a God in heaven who reveals secrets. And he has made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these: |
AKJV |
But there is a God in heaven that reveals secrets, and makes known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head on your bed, are these; |
ASV |
but there is a God in heaven that revealeth secrets, and he hath made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these: |
BBE |
But there is a God in heaven, the unveiler of secrets, and he has given to King Nebuchadnezzar knowledge of what will take place in the last days. Your dreams and the visions of your head on your bed are these: |
DRC |
But there is a God in heaven that revealeth mysteries, who hath shewn to thee, O king Nabuchodonosor, what is to come to pass in the latter times. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these: |
Darby |
but there is a God in the heavens, who revealeth secrets, and maketh known to king Nebuchadnezzar what shall be at the end of days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed are these: |
ESV |
but (See ver. 22) there is a God in heaven who reveals mysteries, and he has made known to King Nebuchadnezzar (ch. 10:14; Hos. 3:5) what will be in the latter days. Your dream and (ch. 4:5; 7:15) the visions of your head as you lay in bed are these: |
Geneva1599 |
But there is a God in heauen that reueileth secrets, and sheweth the King Nebuchad-nezzar what shall bee in the latter dayes. Thy dreame, and the things which thou hast seene in thine heade vpon thy bed, is this. |
GodsWord |
But there is a God in heaven who reveals secrets. He will tell King Nebuchadnezzar what is going to happen in the days to come. This is your dream, the vision you had while you were asleep: |
HNV |
but there is a God in heaven who reveals secrets, and he has made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latterdays. Your dream, and the visions of your head on your bed, are these: |
JPS |
but there is a God in heaven that revealeth secrets, and He hath made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the end of days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these: |
Jubilee2000 |
But there is [a] God in the heavens who reveals the mysteries, and he has made known to the king Nebuchadnezzar what shall happen at the end of days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, is this: |
LITV |
But there is a God in Heaven who reveals secrets, and makes known to king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head on your bed, are these: |
MKJV |
But there is a God in Heaven who reveals secrets and makes known to king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head upon your bed are these. |
RNKJV |
But there is a Elohim in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; |
RWebster |
But there is a God in heaven that revealeth secrets , and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days . Thy dream , and the visions of thy head upon thy bed , are these ; {maketh...: Chaldee, hath made known} |
Rotherham |
but there is a God in the heavens, who revealeth secrets, and hath made known to King Nebuchadnezzar, what shall come to pass, in the afterpart of the days: Thy dream and the visions of thy head upon thy bed, are, these:? |
UKJV |
But there is a God in heaven that reveals secrets, and makes known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head upon your bed, are these; |
WEB |
but there is a God in heaven who reveals secrets, and he has made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latterdays. Your dream, and the visions of your head on your bed, are these: |
Webster |
But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; |
YLT |
but there is a God in the heavens, a revealer of secrets, and He hath made known to king Nebuchadnezzar that which is to be in the latter end of the days. `Thy dream and the visions of thy head on thy bed are these: |
Esperanto |
sed en la cxielo ekzistas Dio, kiu malkasxas kasxitajxon; Li malkasxis al la regxo Nebukadnecar tion, kio estos en tempo estonta. Via songxo kaj la vizioj de via kapo sur via lito estis jenaj: |
LXX(o) |
¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥è¥å¥ï? ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥ø¥í ¥ì¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥á ¥ä¥å¥é ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ò¥ó¥é¥í |