|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 3Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ¿© ¿ì¸®°¡ ¼¶±â´Â Çϳª´ÔÀÌ °è½Ã´Ù¸é ¿ì¸®¸¦ ¸Í·ÄÈ÷ Ÿ´Â Ç®¹«ºÒ °¡¿îµ¥¿¡¼ ´ÉÈ÷ °ÇÁ®³»½Ã°Ú°í ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼µµ °ÇÁ®³»½Ã¸®ÀÌ´Ù |
KJV |
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. |
NIV |
If we are thrown into the blazing furnace, the God we serve is able to save us from it, and he will rescue us from your hand, O king. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀúÈñ°¡ ¼¶±â´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀúÈñ¸¦ ±¸ÇØ ÁÖ½Ç ÈûÀÌ ÀÖÀ¸½Ã¸é ÀӱݴԲ²¼ ¼Ò½ÅµéÀ» ȰȰ Ÿ´Â È´ö¿¡ Áý¾î ³ÖÀ¸¼Åµµ ÀúÈñ¸¦ °Å±â¿¡¼ ±¸ÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀúÈñ°¡ ¼¶±â´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀúÈñ¸¦ ±¸ÇØÁÖ½Ç ÈûÀÌ ÀÖÀ¸¸é ÀӱݴԲ²¼ ¼Ò½ÅµéÀ» ȰȰ Ÿ´Â È´ö¿¡ Áý¾î ³ÖÀ¸¼Åµµ ÀúÈñ¸¦ °Å±â¿¡¼ ±¸ÇØÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
As onse God wat ons dien, in staat is om ons te verlos, dan sal Hy ons uit die brandende vuuroond en uit u hand, o koning, verlos; |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬Þ, ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬à¬ä¬ì¬â¬Ó¬Ö ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ä¬ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ß¬Ñ ¬á¬Ö¬ë; ¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬ì¬è¬Ö, ¬è¬Ñ¬â¬ð, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Sker det, s? kan vor Gud, som vi dyrker, fri os af den gloende Ovn, og han vil fri os af din H?nd, o Konge; |
GerElb1871 |
Ob unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem brennenden Feuerofen zu erretten vermag-und er wird uns aus deiner Hand, o K?nig, erretten- |
GerElb1905 |
Ob unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem brennenden Feuerofen zu erretten vermag und er wird uns aus deiner Hand, o K?nig, erretten, |
GerLut1545 |
Siehe, unser Gott, den wir ehren, kann uns wohl erretten aus dem gl?henden Ofen, dazu auch von deiner Hand erretten. |
GerSch |
Sei es nun, da©¬ unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem gl?henden Feuerofen befreien kann und uns von deiner Hand erretten wird, oder nicht, so sollst du wissen, o K?nig, |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø?, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? ¥í¥á ¥ì¥á? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥á? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é. |
ACV |
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thy hand, O king. |
AKJV |
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king. |
ASV |
(1) If it be so , our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thy hand, O king. (1) Or Behold, our God etc ; Or If our God whom we serve be able to deliver us, he will deliver us from...and out of thy hand, O king ) |
BBE |
If our God, whose servants we are, is able to keep us safe from the burning and flaming fire, and from your hands, O King, he will keep us safe. |
DRC |
For behold our God, whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king. |
Darby |
If it be so , our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thy hand, O king. |
ESV |
If this be so, ([ver. 15]) our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king. (Or If our God whom we serve is able to deliver us, he will deliver us from the burning fiery furnace and out of your hand, O king.) |
Geneva1599 |
Beholde, our God whom we serue, is able to deliuer vs from the hote fierie fornace, and hee will deliuer vs out of thine hand, O King. |
GodsWord |
If our God, whom we honor, can save us from a blazing furnace and from your power, he will, Your Majesty. |
HNV |
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of yourhand, O king. |
JPS |
If our God whom we serve is able to deliver us, He will deliver us from the burning fiery furnace, and out of thy hand, O king. |
Jubilee2000 |
Behold, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thine hand, O king. |
LITV |
If it is so that our God whom we serve is able to deliver us from the burning, fiery furnace, then He will deliver out of your hand, O king. |
MKJV |
If it is so that our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, then He will deliver us out of your hand, O king. |
RNKJV |
If it be so, our Elohim whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. |
RWebster |
If it is so , our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace , and he will deliver us out of thy hand , O king . |
Rotherham |
If it is, our God, whom we serve, is able to deliver us,?out of the burning furnace of fire, and out of thy hand, O king, he will deliver. |
UKJV |
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of yours hand, O king. |
WEB |
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of yourhand, O king. |
Webster |
If it is [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thy hand, O king. |
YLT |
Lo, it is; our God whom we are serving, is able to deliver us from a burning fiery furnace; and from thy hand, O king, He doth deliver. |
Esperanto |
Ni havas Dion, al kiu ni servas; Li povas savi nin el la ardanta forno kaj ankaux savi nin el via mano, ho regxo. |
LXX(o) |
¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ã¥á¥ñ ¥è¥å¥ï? ¥ø ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ñ¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç¥ì¥á? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|