Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 3Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ¿© ¿ì¸®°¡ ¼¶±â´Â Çϳª´ÔÀÌ °è½Ã´Ù¸é ¿ì¸®¸¦ ¸Í·ÄÈ÷ Ÿ´Â Ç®¹«ºÒ °¡¿îµ¥¿¡¼­ ´ÉÈ÷ °ÇÁ®³»½Ã°Ú°í ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼­µµ °ÇÁ®³»½Ã¸®ÀÌ´Ù
 KJV If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.
 NIV If we are thrown into the blazing furnace, the God we serve is able to save us from it, and he will rescue us from your hand, O king.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀúÈñ°¡ ¼¶±â´Â ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÀúÈñ¸¦ ±¸ÇØ ÁÖ½Ç ÈûÀÌ ÀÖÀ¸½Ã¸é ÀӱݴԲ²¼­ ¼Ò½ÅµéÀ» ȰȰ Ÿ´Â È­´ö¿¡ Áý¾î ³ÖÀ¸¼Åµµ ÀúÈñ¸¦ °Å±â¿¡¼­ ±¸ÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀúÈñ°¡ ¼¶±â´Â ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÀúÈñ¸¦ ±¸ÇØÁÖ½Ç ÈûÀÌ ÀÖÀ¸¸é ÀӱݴԲ²¼­ ¼Ò½ÅµéÀ» ȰȰ Ÿ´Â È­´ö¿¡ Áý¾î ³ÖÀ¸¼Åµµ ÀúÈñ¸¦ °Å±â¿¡¼­ ±¸ÇØÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 As onse God wat ons dien, in staat is om ons te verlos, dan sal Hy ons uit die brandende vuuroond en uit u hand, o koning, verlos;
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬Þ, ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬à¬ä¬ì¬â¬Ó¬Ö ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ä¬ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ß¬Ñ ¬á¬Ö¬ë; ¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬ì¬è¬Ö, ¬è¬Ñ¬â¬ð, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú.
 Dan Sker det, s? kan vor Gud, som vi dyrker, fri os af den gloende Ovn, og han vil fri os af din H?nd, o Konge;
 GerElb1871 Ob unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem brennenden Feuerofen zu erretten vermag-und er wird uns aus deiner Hand, o K?nig, erretten-
 GerElb1905 Ob unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem brennenden Feuerofen zu erretten vermag und er wird uns aus deiner Hand, o K?nig, erretten,
 GerLut1545 Siehe, unser Gott, den wir ehren, kann uns wohl erretten aus dem gl?henden Ofen, dazu auch von deiner Hand erretten.
 GerSch Sei es nun, da©¬ unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem gl?henden Feuerofen befreien kann und uns von deiner Hand erretten wird, oder nicht, so sollst du wissen, o K?nig,
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø?, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? ¥í¥á ¥ì¥á? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥á? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é.
 ACV If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thy hand, O king.
 AKJV If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king.
 ASV (1) If it be so , our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thy hand, O king. (1) Or Behold, our God etc ; Or If our God whom we serve be able to deliver us, he will deliver us from...and out of thy hand, O king )
 BBE If our God, whose servants we are, is able to keep us safe from the burning and flaming fire, and from your hands, O King, he will keep us safe.
 DRC For behold our God, whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king.
 Darby If it be so , our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thy hand, O king.
 ESV If this be so, ([ver. 15]) our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king. (Or If our God whom we serve is able to deliver us, he will deliver us from the burning fiery furnace and out of your hand, O king.)
 Geneva1599 Beholde, our God whom we serue, is able to deliuer vs from the hote fierie fornace, and hee will deliuer vs out of thine hand, O King.
 GodsWord If our God, whom we honor, can save us from a blazing furnace and from your power, he will, Your Majesty.
 HNV If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of yourhand, O king.
 JPS If our God whom we serve is able to deliver us, He will deliver us from the burning fiery furnace, and out of thy hand, O king.
 Jubilee2000 Behold, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thine hand, O king.
 LITV If it is so that our God whom we serve is able to deliver us from the burning, fiery furnace, then He will deliver out of your hand, O king.
 MKJV If it is so that our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, then He will deliver us out of your hand, O king.
 RNKJV If it be so, our Elohim whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.
 RWebster If it is so , our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace , and he will deliver us out of thy hand , O king .
 Rotherham If it is, our God, whom we serve, is able to deliver us,?out of the burning furnace of fire, and out of thy hand, O king, he will deliver.
 UKJV If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of yours hand, O king.
 WEB If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of yourhand, O king.
 Webster If it is [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thy hand, O king.
 YLT Lo, it is; our God whom we are serving, is able to deliver us from a burning fiery furnace; and from thy hand, O king, He doth deliver.
 Esperanto Ni havas Dion, al kiu ni servas; Li povas savi nin el la ardanta forno kaj ankaux savi nin el via mano, ho regxo.
 LXX(o) ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ã¥á¥ñ ¥è¥å¥ï? ¥ø ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ì¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ñ¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç¥ì¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505529
±³È¸  1376777
¼±±³  1336191
¿¹¼ö  1262577
¼³±³  1048353
¾Æ½Ã¾Æ  953992
¼¼°è  933926
¼±±³È¸  899846
»ç¶û  888993
¹Ù¿ï  882085


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø