Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 4Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª ¿ÕÀÌ ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÌ Å« ¹Ùº§·ÐÀº ³»°¡ ´É·Â°ú ±Ç¼¼·Î °Ç¼³ÇÏ¿© ³ªÀÇ µµ¼ºÀ¸·Î »ï°í À̰ÍÀ¸·Î ³» À§¾öÀÇ ¿µ±¤À» ³ªÅ¸³½ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ÇÏ¿´´õ´Ï
 KJV The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?
 NIV he said, "Is not this the great Babylon I have built as the royal residence, by my mighty power and for the glory of my majesty?"
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÀºÎ°«³×»ìÀº ´çÀå¿¡ ±× ¸»´ë·Î µÇ¾ú´Ù. ±×´Â ¼¼»ó¿¡¼­ ÂѰܳª ¼Òó·³ Ç®À» ¶â¾î ¸ÔÀ¸¸ç ¸öÀº Çϴÿ¡¼­ ³»¸®´Â À̽½¿¡ Á¥¾ú°í, ¸Ó¸®´Â µ¶¼ö¸® ±êó·³ ÅÓ¼ö·èÇÏ°Ô ÀÚ¶úÀ¸¸ç ¼ÕÅé ¹ßÅéÀº »õ ¹ßÅéó·³ ±æ¾îÁ³´Ù.
 ºÏÇѼº°æ È¥ÀÚ Áß¾ó°Å·È´Ù. "³» ¼ÕÀ¸·Î °øµé¿© ¼¼¿î ´ë¹Ùº§·Ð À̰ÍÀÌ ¹Ù·Î ³» ¿µ±¤À» ¶³Ä¡´Â ³ªÀÇ ¿Õµµ·Î´Ù."
 Afr1953 het die koning aangehef en ges?: Is dit nie die groot Babel wat ek opgebou het tot 'n koninklike verblyf, deur die sterkte van my vermo?, en tot verheerliking van my majesteit nie?
 BulVeren ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ç ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã ¬Þ¬à¬ë¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú!
 Dan udbr©ªd han: "Er dette ikke det store Babel, som jeg byggede til Konges©¡de ved min v©¡ldige Magt, min Herlighed til ¨¡re?"
 GerElb1871 und der K?nig hob an und sprach: Ist das nicht das gro©¬e Babel, welches ich zum k?niglichen Wohnsitz erbaut habe durch die St?rke meiner Macht und zu Ehren meiner Herrlichkeit?
 GerElb1905 und der K?nig hob an und sprach: Ist das nicht das gro©¬e Babel, welches ich zum k?niglichen Wohnsitz erbaut habe durch die St?rke meiner Macht und zu Ehren meiner Herrlichkeit?
 GerLut1545 hub er an und sprach: Das ist die gro©¬e Babel, die ich erbauet habe zum k?niglichen Hause durch meine gro©¬e Macht, zu Ehren meiner HERRLIchkeit.
 GerSch da hob der K?nig an und sprach: ?Ist das nicht die gro©¬e Babel, die ich mir erbaut habe zur k?niglichen Residenz, kraft meines Reichtums und zu Ehren meiner Majest?t??
 UMGreek ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í ¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥è¥å¥ä¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥é¥ì¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ì¥ï¥ô;
 ACV The king spoke and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place by the might of my power and for the glory of my majesty?
 AKJV The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty?
 ASV The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?
 BBE The king made answer and said, Is this not great Babylon, which I have made for the living-place of kings, by the strength of my power and for the glory of my honour?
 DRC And the king answered, and said: Is not this the great Babylon, which I have built to be the seat of the kingdom, by the strength of my power, and in the glory of my excellence?
 Darby the king spoke and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the glory of my majesty?
 ESV and the king answered and said, ([ch. 5:20]) Is not this great Babylon, which I have built by ([ver. 36; ch. 2:37]) my mighty power as a royal residence and for ([ver. 36; ch. 2:37]) the glory of my majesty?
 Geneva1599 The very same houre was this thing fulfilled vpon Nebuchad-nezzar, and hee was driuen from men, and did eate grasse as the oxen, and his body was wet with the dewe of heauen, till his heares were growen as eagles feathers, and his nailes like birds clawes.
 GodsWord The king thought, "Look how great Babylon is! I built the royal palace by my own impressive power and for my glorious honor."
 HNV The king spoke and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power andfor the glory of my majesty?
 JPS The king spoke, and said: 'Is not this great Babylon, which I have built for a royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?'
 Jubilee2000 the king spoke and said, Is this not the great Babylon that I have built for [the] house of the kingdom by the might of my power and for the glory of my greatness?
 LITV The king spoke and said, is this not great Babylon that I have built for the house of the kingdom, by the might of my power, and for the honor of my majesty?
 MKJV The king spoke and said, Is this not great Babylon that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the honor of my majesty?
 RNKJV The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?
 RWebster The king spoke , and said , Is not this great Babylon , that I have built for the house of the kingdom by the might of my power , and for the honour of my majesty ?
 Rotherham the king spake and said, Is not, this, Babylon the great,?which, I myself, have built as the home of the kingdom, by the might of my power, and for the dignity of my majesty?
 UKJV The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?
 WEB The king spoke and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power andfor the glory of my majesty?
 Webster The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty?
 YLT the king hath answered and said, Is not this that great Babylon that I have built, for the house of the kingdom, in the might of my strength, and for the glory of mine honour?
 Esperanto la regxo ekparolis, kaj diris:CXu tio ne estas la majesta Babel, kiun por restado de la regxo mi arangxis per la forto de mia potenco kaj por la gloro de mia majesto?
 LXX(o) ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ö ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í ¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é ¥ó¥ç? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥é¥ì¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505529
±³È¸  1376777
¼±±³  1336191
¿¹¼ö  1262577
¼³±³  1048353
¾Æ½Ã¾Æ  953992
¼¼°è  933926
¼±±³È¸  899846
»ç¶û  888993
¹Ù¿ï  882085


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø