¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 4Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª ¿ÕÀÌ ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÌ Å« ¹Ùº§·ÐÀº ³»°¡ ´É·Â°ú ±Ç¼¼·Î °Ç¼³ÇÏ¿© ³ªÀÇ µµ¼ºÀ¸·Î »ï°í À̰ÍÀ¸·Î ³» À§¾öÀÇ ¿µ±¤À» ³ªÅ¸³½ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? |
NIV |
he said, "Is not this the great Babylon I have built as the royal residence, by my mighty power and for the glory of my majesty?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÀºÎ°«³×»ìÀº ´çÀå¿¡ ±× ¸»´ë·Î µÇ¾ú´Ù. ±×´Â ¼¼»ó¿¡¼ ÂѰܳª ¼Òó·³ Ç®À» ¶â¾î ¸ÔÀ¸¸ç ¸öÀº Çϴÿ¡¼ ³»¸®´Â À̽½¿¡ Á¥¾ú°í, ¸Ó¸®´Â µ¶¼ö¸® ±êó·³ ÅÓ¼ö·èÇÏ°Ô ÀÚ¶úÀ¸¸ç ¼ÕÅé ¹ßÅéÀº »õ ¹ßÅéó·³ ±æ¾îÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
È¥ÀÚ Áß¾ó°Å·È´Ù. "³» ¼ÕÀ¸·Î °øµé¿© ¼¼¿î ´ë¹Ùº§·Ð À̰ÍÀÌ ¹Ù·Î ³» ¿µ±¤À» ¶³Ä¡´Â ³ªÀÇ ¿Õµµ·Î´Ù." |
Afr1953 |
het die koning aangehef en ges?: Is dit nie die groot Babel wat ek opgebou het tot 'n koninklike verblyf, deur die sterkte van my vermo?, en tot verheerliking van my majesteit nie? |
BulVeren |
¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ç ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã ¬Þ¬à¬ë¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú! |
Dan |
udbr©ªd han: "Er dette ikke det store Babel, som jeg byggede til Konges©¡de ved min v©¡ldige Magt, min Herlighed til ¨¡re?" |
GerElb1871 |
und der K?nig hob an und sprach: Ist das nicht das gro©¬e Babel, welches ich zum k?niglichen Wohnsitz erbaut habe durch die St?rke meiner Macht und zu Ehren meiner Herrlichkeit? |
GerElb1905 |
und der K?nig hob an und sprach: Ist das nicht das gro©¬e Babel, welches ich zum k?niglichen Wohnsitz erbaut habe durch die St?rke meiner Macht und zu Ehren meiner Herrlichkeit? |
GerLut1545 |
hub er an und sprach: Das ist die gro©¬e Babel, die ich erbauet habe zum k?niglichen Hause durch meine gro©¬e Macht, zu Ehren meiner HERRLIchkeit. |
GerSch |
da hob der K?nig an und sprach: ?Ist das nicht die gro©¬e Babel, die ich mir erbaut habe zur k?niglichen Residenz, kraft meines Reichtums und zu Ehren meiner Majest?t?? |
UMGreek |
¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í ¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥è¥å¥ä¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥é¥ì¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ì¥ï¥ô; |
ACV |
The king spoke and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place by the might of my power and for the glory of my majesty? |
AKJV |
The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty? |
ASV |
The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty? |
BBE |
The king made answer and said, Is this not great Babylon, which I have made for the living-place of kings, by the strength of my power and for the glory of my honour? |
DRC |
And the king answered, and said: Is not this the great Babylon, which I have built to be the seat of the kingdom, by the strength of my power, and in the glory of my excellence? |
Darby |
the king spoke and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the glory of my majesty? |
ESV |
and the king answered and said, ([ch. 5:20]) Is not this great Babylon, which I have built by ([ver. 36; ch. 2:37]) my mighty power as a royal residence and for ([ver. 36; ch. 2:37]) the glory of my majesty? |
Geneva1599 |
The very same houre was this thing fulfilled vpon Nebuchad-nezzar, and hee was driuen from men, and did eate grasse as the oxen, and his body was wet with the dewe of heauen, till his heares were growen as eagles feathers, and his nailes like birds clawes. |
GodsWord |
The king thought, "Look how great Babylon is! I built the royal palace by my own impressive power and for my glorious honor." |
HNV |
The king spoke and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power andfor the glory of my majesty? |
JPS |
The king spoke, and said: 'Is not this great Babylon, which I have built for a royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?' |
Jubilee2000 |
the king spoke and said, Is this not the great Babylon that I have built for [the] house of the kingdom by the might of my power and for the glory of my greatness? |
LITV |
The king spoke and said, is this not great Babylon that I have built for the house of the kingdom, by the might of my power, and for the honor of my majesty? |
MKJV |
The king spoke and said, Is this not great Babylon that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the honor of my majesty? |
RNKJV |
The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? |
RWebster |
The king spoke , and said , Is not this great Babylon , that I have built for the house of the kingdom by the might of my power , and for the honour of my majesty ? |
Rotherham |
the king spake and said, Is not, this, Babylon the great,?which, I myself, have built as the home of the kingdom, by the might of my power, and for the dignity of my majesty? |
UKJV |
The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? |
WEB |
The king spoke and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power andfor the glory of my majesty? |
Webster |
The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty? |
YLT |
the king hath answered and said, Is not this that great Babylon that I have built, for the house of the kingdom, in the might of my strength, and for the glory of mine honour? |
Esperanto |
la regxo ekparolis, kaj diris:CXu tio ne estas la majesta Babel, kiun por restado de la regxo mi arangxis per la forto de mia potenco kaj por la gloro de mia majesto? |
LXX(o) |
¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ö ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í ¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é ¥ó¥ç? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥é¥ì¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ì¥ï¥ô |