Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 1Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¹ã¿¡ º¸´Ï ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ºÓÀº ¸»À» Ÿ°í °ñÂ¥±â ¼Ó È­¼®·ù³ª¹« »çÀÌ¿¡ ¼¹°í ±× µÚ¿¡´Â ºÓÀº ¸»°ú ÀÚÁÞºû ¸»°ú ¹é¸¶°¡ ÀÖ±â·Î
 KJV I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.
 NIV During the night I had a vision--and there before me was a man riding a red horse! He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, brown and white horses.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ¹ã¿¡ ȯ»óÀ» º¸´Ï, ³·Àº °÷¿¡ ¼Ò±Í³ª¹«µéÀÌ Àִµ¥, ±× »çÀÌ¿¡ ÇÑ ±â»ç°¡ ºÓÀº ¸»À» Ÿ°í ¼­ ÀÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ±× ±â»ç µÚ¿¡´Â ºÓÀº ¸», Àíºû ¸», Èò ¸»À» Ÿ°í ´Ã¾î¼­ ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¹ã¿¡ ȯ»óÀ» º¸´Ï ³·Àº °÷¿¡ È­¼®·ù ³ª¹«µéÀÌ Àִµ¥ ±× »çÀÌ¿¡ ÇÑ ±â»ç°¡ ºÓÀº ¸»À» Ÿ°í ¼­ ÀÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ±× ±â»ç µÚ¿¡´Â ºÓÀº ¸», Àçºû ¸», Èò ¸»À» ź ±â¸¶´ë°¡ ´Ã¾î¼­ ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Ek het in die nag 'n gesig gesien -- daar was 'n man wat op 'n bruin perd ry, en hy het gestaan tussen die mirtebome wat in die diepte was; en agter hom was daar bruin, vos en wit perde.
 BulVeren ¬£¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Þ¬ì¬Ø, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß ¬Ü¬à¬ß ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Þ¬Ú¬â¬ä¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬ì¬ß¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬Ú, ¬á¬ì¬ã¬ä¬â¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ü¬à¬ß¬Ö.
 Dan Jeg skuede i Nat, og se, en Mand p? en r©ªd Hest holdt mellem Bjergene ved den dybe Kl©ªft, og bag ham var der r©ªde, m©ªrke, hvide og brogede Heste.
 GerElb1871 Ich schaute des Nachts, und siehe, ein Mann, reitend auf einem roten Rosse; und er hielt zwischen den Myrten, welche im Talgrunde waren, und hinter ihm waren rote, hellrote und wei©¬e Rosse.
 GerElb1905 Ich schaute des Nachts, und siehe, ein Mann, der auf einem roten Rosse ritt; und er hielt zwischen den Myrten, welche im Talgrunde waren, und hinter ihm waren rote, hellrote und wei©¬e Rosse.
 GerLut1545 Ich sah bei der Nacht, und siehe, ein Mann sa©¬ auf einem roten Pferde und er hielt unter den Myrten in der Aue; und hinter ihm waren rote, braune und wei©¬e Pferde.
 GerSch Ich schaute bei Nacht und siehe, ein Mann ritt auf einem r?tlichen Pferd, und er hielt unter den Myrten, die in der Tiefe stehen, und hinter ihm her r?tliche, fuchsrote und wei©¬e Rosse.
 UMGreek ¥Å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥é¥ð¥ð¥å¥ô¥ø¥í ¥å¥õ ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ì¥ô¥ñ¥ò¥é¥í¥ø¥í, ¥á¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ê¥ï¥é¥ë¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥é, ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ô¥ê¥ï¥é.
 ACV I saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom. And behind him there were horses, red, sorrel, and white.
 AKJV I saw by night, and behold a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.
 ASV I saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the (1) bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white. (1) Or shady place )
 BBE I saw in the night a man on a red horse, between the mountains in the valley, and at his back were horses, red, black, white, and of mixed colours.
 DRC I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees, that were in the bottom: and behind him were horses, red, speckled, and white.
 Darby I saw by night, and behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the low valley; and behind him were red, bay, and white horses.
 ESV I saw in the night, and behold, ([Rev. 6:4]) a man riding on a red horse! He was standing among the myrtle trees in the glen, and behind him were ([Rev. 6:4, 5, 8]; See ch. 6:2-7) red, sorrel, and white horses.
 Geneva1599 I saw by night, and behold a man riding vpon a red horse, and hee stood among the mirre trees, that were in a bottome, and behinde him were there red horses speckeled and white.
 GodsWord During that night I saw a man riding on a red horse. He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, chestnut, and white horses.
 HNV ¡°I had a vision in the night, and behold, a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in a ravine;and behind him there were red, brown, and white horses.
 JPS I saw in the night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white.
 Jubilee2000 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that [were] in the bottom; and behind him [there were] red horses, speckled, and white.
 LITV I saw at night. And, behold! A Man riding on a red horse. And He stood among the myrtle trees in the ravine. And behind Him were red, sorrel, and white horses.
 MKJV I watched by night. And behold! a Man riding on a red horse, and He stood among the myrtle trees in the ravine. And behind Him were red, sorrel and white horses.
 RNKJV I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.
 RWebster I saw by night , and behold a man riding upon a red horse , and he stood among the myrtle trees that were in the bottom ; and behind him were there red horses , speckled , and white . {speckled: or, bay}
 Rotherham I looked by night, And lo! a man riding upon a red horse, and he was standing among the myrtle trees, in the shade; and, after him, were horses, red, bay, and white.
 UKJV I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.
 WEB ¡°I had a vision in the night, and behold, a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in a ravine;and behind him there were red, brown, and white horses.
 Webster I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that [were] in the bottom; and behind him [were there] red horses, speckled, and white.
 YLT I have seen by night, and lo, one riding on a red horse, and he is standing between the myrtles that are in the shade, and behind him are horses, red, bay, and white.
 Esperanto Mi vidis en la nokto:jen viro sidas sur rugxa cxevalo, kaj li trovigxas inter mirtoj en ombrita loko, kaj post li trovigxas cxevaloj rugxaj, brunaj, kaj blankaj.
 LXX(o) ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥ð¥é¥â¥å¥â¥ç¥ê¥ø? ¥å¥ð¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥ð¥ô¥ñ¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥ð¥ô¥ñ¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥÷¥á¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ô¥ê¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505529
±³È¸  1376777
¼±±³  1336191
¿¹¼ö  1262577
¼³±³  1048353
¾Æ½Ã¾Æ  953992
¼¼°è  933926
¼±±³È¸  899846
»ç¶û  888993
¹Ù¿ï  882085


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø