¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 24Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ÀÎÀÚÀÇ Â¡Á¶°¡ Çϴÿ¡¼ º¸ÀÌ°Ú°í ±× ¶§¿¡ ¶¥ÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓµéÀÌ Åë°îÇÏ¸ç ±×µéÀÌ ÀÎÀÚ°¡ ±¸¸§À» Ÿ°í ´É·Â°ú Å« ¿µ±¤À¸·Î ¿À´Â °ÍÀ» º¸¸®¶ó |
KJV |
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. |
NIV |
"At that time the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky, with power and great glory. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¸é Çϴÿ¡´Â »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÇ Ç¥Â¡ÀÌ ³ªÅ¸³¯ °ÍÀÌ°í ¶¥¿¡¼´Â ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÌ °¡½¿À» Ä¡¸ç ¿ïºÎ¢À» °ÍÀÌ´Ù. ±× ¶§¿¡ »ç¶÷µéÀº ¤¤) »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ Çϴÿ¡¼ ±¸¸§À» Ÿ°í ±Ç´ÉÀ» ¶³Ä¡¸ç ¿µ±¤¿¡ ½Î¿© ¿À´Â °ÍÀ» º¸°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. (¤¤. 70Àοª. ´Ü7:13-14) |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¸é Çϴÿ¡´Â ÀÎÀÚÀÇ Ç¥Â¡ÀÌ ³ªÅ¸³¯ °ÍÀ̸ç, ¶¥¿¡¼´Â ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÌ °¡½¿À» Ä¡¸ç ¿ïºÎ¢À» °ÍÀÌ´Ù. ±× ¶§¿¡ »ç¶÷µéÀº ÀÎÀÚ°¡ Çϴÿ¡¼ ±¸¸§À» Ÿ°í ±Ç´ÉÀ» ¶³Ä¡¸ç ¿µ±¤¿¡ ½Î¿© ¿À´Â °ÍÀ» º¸°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En dan sal die teken van die Seun van die mens in die hemel verskyn, en dan sal al die stamme van die aarde rou bedryf en die Seun van die mens sien kom op die wolke van die hemel met groot krag en heerlikheid. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ ¬³¬Ú¬ß; ¬Ú ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ ¬³¬Ú¬ß, ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬è¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Og da skal Menneskes©ªnnens Tegn vise sig p? Himmelen; og da skulle alle Jordens Stammer jamre sig, og de skulle se Menneskes©ªnnen komme p? Himmelens Skyer med Kraft og megen Herlighed. |
GerElb1871 |
Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen in dem Himmel erscheinen; und dann werden wehklagen alle St?mme des Landes, (O. der Erde) und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit Macht und gro©¬er Herrlichkeit. (O. mit gro©¬er Macht und Herrlichkeit) |
GerElb1905 |
Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen in dem Himmel erscheinen; und dann werden wehklagen alle St?mme des Landes, (O. der Erde) und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen aufden Wolken des Himmels mit Macht und gro©¬er Herrlichkeit. (O mit gro©¬er Macht und Herrlichkeit) |
GerLut1545 |
Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit gro©¬er Kraft und HERRLIchkeit. |
GerSch |
Und dann wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmel erscheinen, und dann werden alle Geschlechter der Erde sich an die Brust schlagen und werden des Menschen Sohn kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit gro©¬er Kraft und Herrlichkeit. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥á¥í¥ç ¥ó¥ï ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥ñ¥ç¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç?. |
ACV |
And then the sign of the Son of man will appear in the sky. And then all the tribes of the earth will beat the breast, and they will see the Son of man coming in the clouds of the sky with power and much glory. |
AKJV |
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. |
ASV |
and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. |
BBE |
And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. |
DRC |
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty. |
Darby |
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. |
ESV |
Then (Dan. 7:13) will appear in heaven ([ver. 3]) the sign of the Son of Man, and then (Rev. 1:7; [Zech. 12:12]) all the tribes of the earth will mourn, and (See ch. 16:27) they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven (ch. 26:64; Mark 9:1; [ch. 25:31]) with power and great glory. |
Geneva1599 |
And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie. |
GodsWord |
"Then the sign of the Son of Man will appear in the sky. All the people on earth will cry in agony when they see the Son of Man coming on the clouds in the sky with power and great glory. |
HNV |
and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Sonof Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and then shall appear the sign of the Son of man in heaven, and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with great power and glory. |
LITV |
And then the sign of the Son of man will appear in the heavens. And then all the tribes of the land will wail. And they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and much glory. Dan. 7:13 |
MKJV |
And then the sign of the Son of man shall appear in the heavens. And then all the tribes of the earth shall mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of the heaven with power and great glory. |
RNKJV |
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. |
RWebster |
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven : and then shall all the tribes of the earth mourn , and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory . |
Rotherham |
And, then, will be displayed?The sign of the Son of Man in heaven, and, then, will smite their breasts?all the tribes of the earth; and they will see the Son of Man?coming upon the clouds of heaven, with great power and glory. |
UKJV |
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. |
WEB |
and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Sonof Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. |
Webster |
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. |
YLT |
and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory; |
Esperanto |
kaj tiam aperos sur la cxielo la signo de la Filo de homo, kaj tiam ploros cxiuj gentoj de la tero, kaj oni vidos la Filon de homo, venantan en la nuboj de la cxielo kun potenco kaj granda gloro. |
LXX(o) |
|