Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 25Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ Å¸±¹¿¡ °¥ ¶§ ±× Á¾µéÀ» ºÒ·¯ Àڱ⠼ÒÀ¯¸¦ ¸Ã±è°ú °°À¸´Ï
 KJV For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
 NIV "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.
 °øµ¿¹ø¿ª [´Þ¶õÆ®ÀÇ ºñÀ¯;´ª19:11-27] `ÇÏ´Ã ³ª¶ó´Â ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ºñÀ¯ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¸Õ ±æÀ» ¶°³ª¸é¼­ ÀÚ±â Á¾µéÀ» ºÒ·¯ Àç»êÀ» ¸Ã±â¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "Çϴóª¶ó´Â ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ºñÀ¯ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¸Õ ±æÀ» ¶°³ª¸é¼­ ÀÚ±â Á¾µéÀ» ºÒ·¯ Àç»êÀ» ¸Ã±â¿´´Ù.
 Afr1953 Want dit is soos 'n man wat op reis wou gaan en sy diensknegte roep en aan hulle sy besittings toevertrou.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬á¬â¬Ú ¬ä¬â¬ì¬Ô¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Ò¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ú¬Þ¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte p? sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;
 GerElb1871 Denn gleichwie ein Mensch, der au©¬er Landes reiste, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe ?bergab:
 GerElb1905 Denn gleichwie ein Mensch, der au©¬er Landes reiste, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe ?bergab: und einem gab er f?nf Talente,
 GerLut1545 Gleichwie ein Mensch, der ?ber Land zog, rief seinen Knechten und tat ihnen seine G?ter ein.
 GerSch Denn es ist wie bei einem Menschen, der verreisen wollte, seine Knechte rief und ihnen seine G?ter ?bergab;
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ø? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô,
 ACV For, like a man going on a journey, he called his own bondmen, and delivered to them the things possessed by him.
 AKJV For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods.
 ASV For it is as when a man, going into another country, called his own (1) servants, and delivered unto them his goods. (1) Gr bondservants )
 BBE For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property.
 DRC For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods;
 Darby For it is as if a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
 ESV The Parable of the Talents (For ver. 14-30, [Luke 19:12-27]) For ([Mark 13:34]) it will be like a man (ch. 21:33) going on a journey, who called his servants (Greek bondservants; also verse 19) and entrusted to them his property.
 Geneva1599 For the kingdome of heauen is as a man that going into a strange countrey, called his seruants, and deliuered to them his goods.
 GodsWord "The kingdom of heaven is like a man going on a trip. He called his servants and entrusted some money to them.
 HNV ¡°For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
 JPS
 Jubilee2000 For [it is] like a man travelling into a far country, [who] called his own servants and delivered unto them his goods.
 LITV For it is as if a man going abroad called his own slaves and delivered his goods to them.
 MKJV For it is as if a man going abroad called his own servants and gave them his goods.
 RNKJV For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
 RWebster For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country , who called his own servants , and delivered to them his goods .
 Rotherham For it is, just as a man, who, going from home, called his own servants, and delivered up to them his substance;
 UKJV For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
 WEB ¡°For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
 Webster For [the kingdom of heaven is] as a man traveling into a far country, [who] called his own servants, and delivered to them his goods.
 YLT `For--as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
 Esperanto CXar tiel estas, kvazaux viro, forvojagxonte, alvokis siajn servistojn, kaj komisiis al ili siajn posedajxojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505529
±³È¸  1376777
¼±±³  1336191
¿¹¼ö  1262577
¼³±³  1048353
¾Æ½Ã¾Æ  953992
¼¼°è  933926
¼±±³È¸  899846
»ç¶û  888993
¹Ù¿ï  882085


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø