¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 18Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¶§¸¦ µû¶ó ¹é¼ºÀ» ÀçÆÇÇÏ°Ô Ç϶ó Å« ÀÏÀº ¸ðµÎ ³×°Ô °¡Á®°¥ °ÍÀÌ¿ä ÀÛÀº ÀÏÀº ¸ðµÎ ±×µéÀÌ ½º½º·Î ÀçÆÇÇÒ °ÍÀÌ´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ±×µéÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ´ã´çÇÒ °ÍÀÎÁï ÀÏÀÌ ³×°Ô ½¬¿ì¸®¶ó |
KJV |
And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. |
NIV |
Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ðÁ¦³ª ±×µéÀ» ½ÃÄÑ ¹é¼ºÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ¿© Å« »ç°Ç¸¸ Àڳ׿¡°Ô °¡Á®¿Àµµ·Ï ÇϰÔ. ÀÛÀº »ç°ÇÀº ¸ðµÎ ±×µé¿¡°Ô ¸Ã°Ü µÎ°Ô. ±×µé°ú ÁüÀ» ³ª´©¾î ÀÚ³× ÁüÀ» ´úµµ·Ï ÇϰÔ. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ðÁ¦³ª ±×µéÀ» ½ÃÄÑ ¹é¼ºÀ» ´Ù½º¸®°Ô Çϰí Å« »ç°Ç¸¸ Àڳ׿¡°Ô °¡Á®¿Àµµ·Ï ÇϰÔ. ÀÛÀº »ç°ÇÀº ¸ðµÎ ±×µé¿¡°Ô ¸Ã°ÜÁÖ°Ô. ±×µé°ú ÁüÀ» ³ª´©¾î ÀÚ³× ÁüÀ» ´úµµ·Ï ÇϰÔ. |
Afr1953 |
en laat hulle voortdurend oor die volk die regspraak uitoefen: al die groot sake moet hulle na jou bring, maar in al die klein sake moet hulle self regspreek. Maak dit so ligter vir jou, en laat hulle saam met jou dra. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ. ¬£¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬à¬Ý¬Ö¬Ü¬ß¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ß¬à¬ã¬ñ¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
lad dem til Stadighed holde Ret for Folket. Alle vigtigere Sager skal de forebringe dig, men alle mindre Sager skal de selv afg©ªre. Let dig s?ledes Arbejdet og lad dem komme til at b©¡re Byrden med dig. |
GerElb1871 |
da©¬ sie das Volk richten zu aller Zeit; und es geschehe, da©¬ sie jede gro©¬e Sache vor dich bringen und da©¬ sie jede kleine Sache selbst richten; so erleichtere es dir, und sie m?gen mit dir tragen. |
GerElb1905 |
da©¬ sie das Volk richten zu aller Zeit; und es geschehe, da©¬ sie jede gro©¬e Sache vor dich bringen und da©¬ sie jede kleine Sache selbst richten; so erleichtere es dir, und sie m?gen mit dir tragen. |
GerLut1545 |
da©¬ sie das Volk allezeit richten; wo aber eine gro©¬e Sache ist, da©¬ sie dieselbe an dich bringen, und sie alle geringen Sachen richten. So wird dir's leichter werden, und sie mit dir tragen. |
GerSch |
da©¬ sie das Volk allezeit richten; alle wichtigen Sachen aber sollen sie vor dich bringen, und alle geringen Sachen sollen sie selbst richten; so wird es dir leichter werden, wenn sie die B?rde mit dir tragen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á? ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ô¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥é¥í ¥á? ¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ì¥é¥ê¥ñ¥á¥í ¥ô¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥é¥í ¥á? ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥í¥á¥ê¥ï¥ô¥õ¥é¥ò¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥å¥é ¥ó¥ï ¥â¥á¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
and let them judge the people at all seasons. And it shall be, that every great matter they shall bring to thee, but every small matter they shall judge themselves. So shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. |
AKJV |
And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for yourself, and they shall bear the burden with you. |
ASV |
and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. |
BBE |
And let them be judges in the causes of the people at all times: and let them put before you all important questions, but in small things let them give decisions themselves: in this way, it will be less hard for you, and they will take the weight off you. |
DRC |
Who may judge the people at all times: and when any great matter soever shall fall out, let them refer it to thee, and let them judge the lesser matters only: that so it may be lighter for thee, the burden being shared out unto others. |
Darby |
that they may judge the people at all times; and it shall be that they shall bring to thee every great matter, and that they shall judge every small matter, and they shall lighten the task on thee, and they shall bear it with thee. |
ESV |
And (ver. 26) let them judge the people at all times. (Lev. 24:11; Num. 15:33; 27:2; 36:1; Deut. 1:17; 17:8) Every great matter they shall bring to you, but any small matter they shall decide themselves. So it will be easier for you, and they will (Num. 11:17) bear the burden with you. |
Geneva1599 |
And let them iudge the people at all seasons: but euery great matter let them bring vnto thee, and let them iudge all small causes: so shall it be easier for thee, when they shall beare the burden with thee. |
GodsWord |
Let them be the ones who usually settle disagreements among the people. They should bring all important cases to you, but they should settle all minor cases themselves. Make it easier for yourself by letting them help you. |
HNV |
Let them judge the people at all times. It shall be that every great matter they shall bring to you, but every small matter theyshall judge themselves. So shall it be easier for you, and they shall share the load with you. |
JPS |
And let them judge the people at all seasons; and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves; so shall they make it easier for thee and bear the burden with thee. |
Jubilee2000 |
And let them judge the people at all seasons; and it shall be [that] every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge, so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee. |
LITV |
And let them judge the people at all times. And it shall be that every great matter they shall bring to you, and every small matter they shall judge. And you make it easy on yourself, and let them bear with you. |
MKJV |
And let them judge the people at all times. And it shall be, every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge. And make it easier for yourself, and they shall bear with you. |
RNKJV |
And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. |
RWebster |
And let them judge the people at all seasons : and it shall be, that every great matter they shall bring to thee, but every small matter they shall judge : so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. |
Rotherham |
So shall they judge the people at any time, and it shall be, all the great matters, shall they bring in unto thee, but all the small matters, shall, they themselves, judge,?so, lighten thou the burden for thyself, and let them bear it with thee. |
UKJV |
And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto you, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for yourself, and they shall bear the burden with you. |
WEB |
Let them judge the people at all times. It shall be that every great matter they shall bring to you, but every small matter theyshall judge themselves. So shall it be easier for you, and they shall share the load with you. |
Webster |
And let them judge the people at all seasons: and it shall be, [that] every great matter they shall bring to thee, but every small matter they shall judge: So shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee. |
YLT |
and they have judged the people at all times; and it hath come to pass, every great matter they bring in unto thee, and every small matter they judge themselves; and lighten it from off thyself, and they have borne with thee. |
Esperanto |
Kaj ili jugxadu la popolon en cxiu tempo; cxiun grandan aferon ili venigu al vi, sed cxiun malgrandan aferon jugxu ili; tiel farigxos pli facile al vi, kaj ili portos kun vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ï¥ã¥ê¥ï¥í ¥á¥í¥ï¥é¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ó¥á ¥ä¥å ¥â¥ñ¥á¥ö¥å¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ô¥õ¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥é¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é |