¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 20Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼±ÁöÀÚ°¡ °¡¼ ¼ö°ÇÀ¸·Î ÀÚ±âÀÇ ´«À» °¡¸®¾î º¯ÀåÇÏ°í ±æ °¡¿¡¼ ¿ÕÀ» ±â´Ù¸®´Ù°¡ |
KJV |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. |
NIV |
Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¾ðÀÚ´Â ´«À» õÀ¸·Î °¨¾Æ º¯ÀåÇÏ°í ¿ÕÀÌ Áö³ª°¥ ±æ¸ñ¿¡ °¡¼ ¿ÕÀ» ±â´Ù·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¾ðÀÚ´Â ´«À» õÀ¸·Î °¨¾Æ º¯ÀåÇÏ°í ¿ÕÀÌ Áö³ª°¥ ±æ¸ñ¿¡ °¡¼ ¿ÕÀ» ±â´Ù·È´Ù. |
Afr1953 |
Toe vertrek die profeet en gaan die koning op die pad voorstaan; daarby maak hy homself onkenbaar met 'n verband oor sy o?. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬ì¬ä ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬â¬Ö¬ê¬Ú ¬ã ¬á¬â¬Ö¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
S? gik Profeten hen og stillede sig p? den Vej, Kongen kom, og gjorde sig ukendelig med et Bind for ¨ªjnene. |
GerElb1871 |
Da ging der Prophet hin und stellte sich auf den Weg des K?nigs, (d. h. den der K?nig kommen sollte) und machte sich unkenntlich, indem er den Kopfbund ?ber seine Augen zog. |
GerElb1905 |
Da ging der Prophet hin und stellte sich auf den Weg des K?nigs, (dh. den der K?nig kommen sollte) und machte sich unkenntlich, indem er den Kopfbund ?ber seine Augen zog. |
GerLut1545 |
Da ging der Prophet hin und trat zum K?nige an den Weg und verstellete sein Angesicht mit Asche. |
GerSch |
Da ging der Prophet hin und trat zum K?nig an den Weg und machte sich unkenntlich durch eine Binde ?ber seinen Augen. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ì¥å¥ó¥á¥ì¥å¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥ë¥ô¥ì¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes. |
AKJV |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes on his face. |
ASV |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes. |
BBE |
So the prophet went away, and pulling his head-band over his eyes to keep his face covered, took his place by the road waiting for the king. |
DRC |
So the prophet went, and met the king in the way, and disguised himself by sprinkling dust on his face and his eyes. |
Darby |
And the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with a sash over his eyes. |
ESV |
So the prophet departed and waited for the king by the way, (1 Sam. 28:8) disguising himself with a bandage over his eyes. |
Geneva1599 |
So the Prophet departed, and wayted for the King by the way, and disguised himselfe with ashes vpon his face. |
GodsWord |
Then the prophet, disguised with a bandage over his eyes, waited for the king by the road. |
HNV |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes. |
JPS |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes. |
Jubilee2000 |
So the prophet departed and waited for the king by the way and disguised himself with a veil over his eyes. |
LITV |
And the prophet went and stood for the king on the highway, and disguised himself with ashes on his eyes. |
MKJV |
And the prophet went and waited for the king by the wayside, and disguised himself with ashes on his face. |
RNKJV |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. |
RWebster |
So the prophet departed , and waited for the king by the way , and disguised himself with ashes upon his face . |
Rotherham |
Then the prophet departed, and waited for the king, by the way,?and disguised himself with his turban over his eyes. |
UKJV |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. |
WEB |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes. |
Webster |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. |
YLT |
and the prophet goeth and standeth for the king on the way, and disguiseth himself with ashes on his eyes. |
Esperanto |
Tiam la profeto iris kaj starigxis antaux la regxo sur la vojo kaj kovris per kovrotuko siajn okulojn. |
LXX(o) |
(21:38) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥ó¥å¥ë¥á¥ì¥ø¥í¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |