Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 20Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼±ÁöÀÚ°¡ °¡¼­ ¼ö°ÇÀ¸·Î ÀÚ±âÀÇ ´«À» °¡¸®¾î º¯ÀåÇÏ°í ±æ °¡¿¡¼­ ¿ÕÀ» ±â´Ù¸®´Ù°¡
 KJV So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
 NIV Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¾ðÀÚ´Â ´«À» õÀ¸·Î °¨¾Æ º¯ÀåÇÏ°í ¿ÕÀÌ Áö³ª°¥ ±æ¸ñ¿¡ °¡¼­ ¿ÕÀ» ±â´Ù·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¾ðÀÚ´Â ´«À» õÀ¸·Î °¨¾Æ º¯ÀåÇÏ°í ¿ÕÀÌ Áö³ª°¥ ±æ¸ñ¿¡ °¡¼­ ¿ÕÀ» ±â´Ù·È´Ù.
 Afr1953 Toe vertrek die profeet en gaan die koning op die pad voorstaan; daarby maak hy homself onkenbaar met 'n verband oor sy o?.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬ì¬ä ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬â¬Ö¬ê¬Ú ¬ã ¬á¬â¬Ö¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan S? gik Profeten hen og stillede sig p? den Vej, Kongen kom, og gjorde sig ukendelig med et Bind for ¨ªjnene.
 GerElb1871 Da ging der Prophet hin und stellte sich auf den Weg des K?nigs, (d. h. den der K?nig kommen sollte) und machte sich unkenntlich, indem er den Kopfbund ?ber seine Augen zog.
 GerElb1905 Da ging der Prophet hin und stellte sich auf den Weg des K?nigs, (dh. den der K?nig kommen sollte) und machte sich unkenntlich, indem er den Kopfbund ?ber seine Augen zog.
 GerLut1545 Da ging der Prophet hin und trat zum K?nige an den Weg und verstellete sein Angesicht mit Asche.
 GerSch Da ging der Prophet hin und trat zum K?nig an den Weg und machte sich unkenntlich durch eine Binde ?ber seinen Augen.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ì¥å¥ó¥á¥ì¥å¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥ë¥ô¥ì¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
 AKJV So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes on his face.
 ASV So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
 BBE So the prophet went away, and pulling his head-band over his eyes to keep his face covered, took his place by the road waiting for the king.
 DRC So the prophet went, and met the king in the way, and disguised himself by sprinkling dust on his face and his eyes.
 Darby And the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with a sash over his eyes.
 ESV So the prophet departed and waited for the king by the way, (1 Sam. 28:8) disguising himself with a bandage over his eyes.
 Geneva1599 So the Prophet departed, and wayted for the King by the way, and disguised himselfe with ashes vpon his face.
 GodsWord Then the prophet, disguised with a bandage over his eyes, waited for the king by the road.
 HNV So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
 JPS So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
 Jubilee2000 So the prophet departed and waited for the king by the way and disguised himself with a veil over his eyes.
 LITV And the prophet went and stood for the king on the highway, and disguised himself with ashes on his eyes.
 MKJV And the prophet went and waited for the king by the wayside, and disguised himself with ashes on his face.
 RNKJV So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
 RWebster So the prophet departed , and waited for the king by the way , and disguised himself with ashes upon his face .
 Rotherham Then the prophet departed, and waited for the king, by the way,?and disguised himself with his turban over his eyes.
 UKJV So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
 WEB So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
 Webster So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
 YLT and the prophet goeth and standeth for the king on the way, and disguiseth himself with ashes on his eyes.
 Esperanto Tiam la profeto iris kaj starigxis antaux la regxo sur la vojo kaj kovris per kovrotuko siajn okulojn.
 LXX(o) (21:38) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥ó¥å¥ë¥á¥ì¥ø¥í¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505545
±³È¸  1376780
¼±±³  1336194
¿¹¼ö  1262583
¼³±³  1048356
¾Æ½Ã¾Æ  953999
¼¼°è  933932
¼±±³È¸  899848
»ç¶û  889000
¹Ù¿ï  882090


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø