Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 17Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤À» ¾Ö±Á¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿À°Ô ÇÑ ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö Áý¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ÀÌ À帷°ú Àú À帷¿¡ ÀÖÀ¸¸ç ÀÌ ¼º¸·°ú Àú ¼º¸·¿¡ ÀÖ¾ú³ª´Ï
 KJV For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
 NIV I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â À̽º¶ó¿¤À» ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ À̲ø¾î ³»´ø ³¯ºÎÅÍ À̳¯±îÁö õ¸·À» Ä¡°í ¿Å°Ü ´Ù³æÀ¸¸ç, Áý¿¡¼­´Â »ìÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â À̽º¶ó¿¤À» ¾Ö±Þ¿¡¼­ À̲ø¾î³»´ø ³¯ºÎÅÍ À̳¯±îÁö õ¸·À» Ä¡°í ¿Å°Ü´Ù³æÀ¸¸ç Áý¿¡¼­´Â »ìÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Ek het tog in geen huis gewoon van die dag af dat Ek Israel laat optrek het tot vandag toe nie, maar Ek het gekom van tent tot tent, en van tabernakel tot tabernakel.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â ¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬Ü¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Ó ¬ã¬Ü¬Ú¬ß¬Ú¬ñ.
 Dan Jeg har jo ikke haft noget Hus at bo i, siden den Dag jeg f©ªrte Israeliterne op, men vandrede med, boende i et Telt.
 GerElb1871 denn ich habe nicht in einem Hause gewohnt von dem Tage an, da ich Israel heraufgef?hrt habe, bis auf diesen Tag; sondern ich wanderte (W. ich war) von Zelt zu Zelt und von Wohnung (Dasselbe Wort wie 2. Mose 26,7 usw.) zu Wohnung.
 GerElb1905 denn ich habe nicht in einem Hause gewohnt von dem Tage an, da ich Israel heraufgef?hrt habe, bis auf diesen Tag; sondern ich wanderte (W. ich war) von Zelt zu Zelt und von Wohnung zu Wohnung. (Dasselbe Wort wie 2. Mose 26, 7)
 GerLut1545 Denn ich habe in keinem Hause gewohnet von dem Tage an, da ich die Kinder Israel ausf?hrete, bis auf diesen Tag, sondern ich bin gewesen, wo die H?tte gewesen ist und die Wohnung.
 GerSch Denn ich habe in keinem Hause gewohnt von dem Tage an, als ich die Kinder Israel herauff?hrte, bis auf diesen Tag, sondern ich zog von Zelt zu Zelt und von Wohnung zu Wohnung .
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø, ¥á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ë ¥ç¥ì¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥å¥é? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á.
 ACV For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, to this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
 AKJV For I have not dwelled in an house since the day that I brought up Israel to this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
 ASV for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, unto this day, but (1) have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another . (1) Heb have been )
 BBE For from the day when I took Israel up, till this day, I have had no house, but have gone from tent to tent, and from living-place to living-place.
 DRC For I have not remained in a house from the time that I brought up Israel, to this day: but I have been always changing places in a tabernacle, and in a tent,
 Darby for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day; but I have been from tent to tent, and from one tabernacle to another .
 ESV For I have not lived in a house since the day I brought up Israel to this day, ([2 Sam. 7:6]) but I have gone from tent to tent and from dwelling to dwelling.
 Geneva1599 For I haue dwelt in no house, since the day that I brought out the childre of Israel vnto this daye, but I haue bene from tent to tent, and from habitation to habitation.
 GodsWord I haven't lived in a house from the day I brought Israel out [of Egypt] to this day, but I've gone from tent site to tent site, moving the tent [of meeting] from one location [to another].
 HNV for I have not lived in a house since the day that I brought up Israel, to this day, but have gone from tent to tent, and from onetent to another.
 JPS for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another .
 Jubilee2000 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel unto this day, but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another].
 LITV for I have not dwelt in a house from the day that I brought Israel up until this day, but I have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another .
 MKJV For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel until today, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
 RNKJV For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
 RWebster For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel to this day ; but have gone from tent to tent , and from one tabernacle to another . {have gone: Heb. have been}
 Rotherham seeing that I have not dwelt in a house, since the day that I brought up Israel, until this day,?but have been from tent to tent, and without a habitation.
 UKJV For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
 WEB for I have not lived in a house since the day that I brought up Israel, to this day, but have gone from tent to tent, and from onetent to another.
 Webster For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day; but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another].
 YLT for I have not dwelt in a house from the day that I brought up Israel till this day, and I am from tent unto tent: and from the tabernacle,
 Esperanto cxar Mi ne logxis en domo de post tiu tago, kiam Mi elkondukis Izraelon, gxis la nuna tempo; sed Mi estis nur en tabernaklo kaj en tendo.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ç? ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ì¥á¥ó¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505936
±³È¸  1376956
¼±±³  1336375
¿¹¼ö  1262765
¼³±³  1048479
¾Æ½Ã¾Æ  954116
¼¼°è  934069
¼±±³È¸  900013
»ç¶û  889152
¹Ù¿ï  882219


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø