Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 7Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ´©¿ï ¶§¸é ¸»Çϱ⸦ ¾ðÁ¦³ª ÀϾ±î, ¾ðÁ¦³ª ¹ãÀÌ °¥±î ÇÏ¸ç »õº®±îÁö À̸® µÚô, Àú¸® µÚô Çϴ±¸³ª
 KJV When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
 NIV When I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn.
 °øµ¿¹ø¿ª ´©¿ì¸é "¾ðÁ¦³ª ÀÌ ¹ãÀÌ »õ·Á³ª" ÇÏ°í ±â´Ù¸®Áö¸¸ »õº®Àº ¿µ¿øÈ÷ ¿Ã °Í °°Áö ¾Ê¾Æ ¹ãÀÌ »õµµ·Ï µÚÀû°Å¸®±â¸¸ Çϴµ¥,
 ºÏÇѼº°æ ´©À¸¸é "¾ðÁ¦³ª ÀÌ ¹ãÀÌ »õ·Á³ª." ÇÏ°í ±â´Ù¸®Áö¸¸ »õº®Àº ¿µ¿øÈ÷ ¿Ã °Í °°Áö ¾Ê¾Æ ¹ãÀÌ »õµµ·Ï µÚô°Å¸®±â¸¸ Çϴµ¥
 Afr1953 As ek gaan l?, dink ek: Wanneer sal ek opstaan? Maar die aand is lank, en ek word sat van al die omdraai tot die m?re skemering toe.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ý¬ñ¬Ô¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬¬¬à¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Þ¬Ú¬ß¬Ö? ¬ª ¬Þ¬Ú ¬à¬Þ¬â¬ì¬Ù¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Þ ¬Õ¬à ¬Ù¬à¬â¬Ú.
 Dan N?r jeg l©¡gger mig, siger jeg: "Hvorn?r er det Dag, af jeg kan st? op?" og n?r jeg st?r op: "Hvorn?r er det Kv©¡ld?" Jeg m©¡ttes af Uro, til Dagen gryr.
 GerElb1871 Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? und der Abend dehnt sich hin, und ich werde des Umherwerfens satt bis zur D?mmerung.
 GerElb1905 Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend dehnt sich hin, und ich werde des Umherwerfens satt bis zur D?mmerung.
 GerLut1545 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
 GerSch Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? Aber der Abend dehnt sich lang, und vom Umherw?lzen werde ich gar satt bis zur Morgend?mmerung.
 UMGreek ¥Ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥á¥æ¥ø, ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥Ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ç ¥í¥ô¥î; ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥á¥í¥ç¥ò¥ô¥ö¥é¥á? ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ã¥ç?
 ACV When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossing to and fro to the dawning of the day.
 AKJV When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
 ASV When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
 BBE When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
 DRC If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
 Darby If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
 ESV (Deut. 28:67) When I lie down I say, When shall I arise?But the night is long,and I am full of tossing till the dawn.
 Geneva1599 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
 GodsWord When I lie down, I ask, 'When will I get up?' But the evening is long, and I'm exhausted from tossing about until dawn.
 HNV When I lie down, I say,¡®When shall I arise, and the night be gone?¡¯I toss and turn until the dawning of the day.
 JPS When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
 Jubilee2000 When I lie down, I say, When shall I arise? I measure the night, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
 LITV When I lie down, I say, When shall I rise up? But the night is long, and I am full of tossings, until the twilight of the dawn.
 MKJV When I lie down, I say, When shall I rise? But the night is long, and I am full of tossing to and fro until the dawning of the day.
 RNKJV When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
 RWebster When I lie down , I say , When shall I arise , and the night be gone ? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day . {the night...: Heb. the evening be measured?}
 Rotherham As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
 UKJV When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings back and forth unto the dawning of the day.
 WEB When I lie down, I say,¡®When shall I arise, and the night be gone?¡¯I toss and turn until the dawning of the day.
 Webster When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
 YLT If I lay down then I said, `When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
 Esperanto Kiam mi kusxigxas, mi diras:Kiam mi levigxos? Sed la vespero farigxas longa, kaj mi satigxas de maltrankvileco gxis la tagigxo.
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ø? ¥ä ¥á¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ø ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ä¥å ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥á¥é ¥ï¥ä¥ô¥í¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505880
±³È¸  1376923
¼±±³  1336347
¿¹¼ö  1262738
¼³±³  1048459
¾Æ½Ã¾Æ  954098
¼¼°è  934048
¼±±³È¸  899989
»ç¶û  889134
¹Ù¿ï  882197


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø