Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 18Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ À帷 ¾ÈÀÇ ºûÀº ¾îµÎ¿öÁö°í ±× À§ÀÇ µîºÒÀº ²¨Áú °ÍÀÌ¿ä
 KJV The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
 NIV The light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ÀÇ À帷 ¾È ºûÀº »ç¶óÁö°í ±×¸¦ ºñÃß´ø µîÀܺÒÀº ²¨Áö°í ¸¶´Â °Í,
 ºÏÇѼº°æ ±×ÀÇ À帷 ¾È ºûÀº »ç¶óÁö°í ±×¸¦ ºñÃß´ø µîÀܺÒÀº ²¨Áö°í ¸¶´Â °Í.
 Afr1953 Die lig in sy tent word duisternis, en sy lamp bo hom gaan dood.
 BulVeren ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü ¬Ö, ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Þ¬å, ¬ë¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ö, ¬å¬Ô¬Ñ¬ã¬Ó¬Ñ.
 Dan Lyset i hans Telt g?r ud, og hans Lampe slukkes for ham;
 GerElb1871 Das Licht wird finster in seinem Zelte, und seine Lampe erlischt ?ber ihm.
 GerElb1905 Das Licht wird finster in seinem Zelte, und seine Lampe erlischt ?ber ihm.
 GerLut1545 Das Licht wird finster werden in seiner H?tte und seine Leuchte ?ber ihm verl?schen.
 GerSch Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt ?ber ihm.
 UMGreek ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥ô¥ö¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥â¥å¥ò¥è¥ç
 ACV The light shall be dark in his tent, and his lamp above him shall be put out.
 AKJV The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
 ASV The light shall be dark in his tent, And his lamp (1) above him shall be put out. (1) Or beside )
 BBE The light is dark in his tent, and the light shining over him is put out.
 DRC The light shall be dark in his tabernacle, and the lamp that is over him, shall be put out.
 Darby The light shall become dark in his tent, and his lamp over him shall be put out.
 ESV The light is (ch. 10:22) dark in his tent,and his lamp above him is put out.
 Geneva1599 The light shalbe darke in his dwelling, and his candle shalbe put out with him.
 GodsWord The light in his tent becomes dark, and the lamp above him is snuffed out.
 HNV The light shall be dark in his tent.His lamp above him shall be put out.
 JPS The light shall be dark in his tent, and his lamp over him shall be put out.
 Jubilee2000 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
 LITV The light shall be dark in his tent; and his lamp shall be put out above him;
 MKJV The light shall be dark in his tent, and his lamp shall be put out with him.
 RNKJV The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
 RWebster The light shall be dark in his tent , and his lamp shall be put out with him. {candle: or, lamp}
 Rotherham The light, hath darkened in his tent, Yea, his lamp above him, goeth out;
 UKJV The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
 WEB The light shall be dark in his tent.His lamp above him shall be put out.
 Webster The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
 YLT The light hath been dark in his tent, And his lamp over him is extinguished.
 Esperanto La lumo mallumigxos en lia tendo, Kaj lia lucerno super li estingigxos.
 LXX(o) ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ä¥é¥á¥é¥ó¥ç ¥ï ¥ä¥å ¥ë¥ô¥ö¥í¥ï? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ò¥â¥å¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505910
±³È¸  1376932
¼±±³  1336357
¿¹¼ö  1262746
¼³±³  1048463
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934052
¼±±³È¸  899994
»ç¶û  889138
¹Ù¿ï  882201


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø