Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 35Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ¹Ùº§·ÐÀÇ ´ÀºÎ°«³×»ì ¿ÕÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡ ¿Ã¶ó¿ÔÀ» ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ¸»Çϱ⸦ °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ±º´ë¿Í ¼ö¸®¾ÆÀÎÀÇ ±º´ë¸¦ ÇÇÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡ÀÚ ÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ »ì¾Ò³ë¶ó
 KJV But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
 NIV But when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded this land, we said, 'Come, we must go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies.' So we have remained in Jerusalem."
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ùºô·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ÀÌ ³ª¶ó¿¡ Ãĵé¾î ¿ÀÀÚ, ¹Ùºô·Ð ±º´ë¿Í ¾Æ¶÷ ±º´ë¸¦ ÇÇÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µé¾î ¿Í¾ß°Ú´Ù°í »ý°¢ÇÏ°í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Í¼­ »ì°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¹Ùº§·Ð¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ÀÌ ³ª¶ó¿¡ Ãĵé¾î¿ÀÀÚ ¹Ùº§·Ð ±º´ë¿Í ¾Æ¶ø±º´ë¸¦ ÇÇÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µé¾î¿Í¾ß°Ú´Ù°í »ý°¢ÇÏ°í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Í¼­ »ì°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù."
 Afr1953 Maar toe Nebukadr?sar, die koning van Babel, na die land opgetrek het, het ons ges?: Kom, laat ons na Jerusalem gaan vanwe? die le?r van die Chalde?rs en die le?r van die Arame?rs. So het ons dan in Jerusalem gebly.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö: ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬Þ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ.
 Dan Men da Kong Nebukadrezar af Babel faldt ind i Landet, sagde vi: Kom, lad os ty til Jerusalem for Kald©¡ernes og Aramernes H©¡re! Og vi slog os ned i Jerusalem."
 GerElb1871 Und es geschah, als Nebukadrezar, der K?nig von Babel, nach diesem Lande heraufzog, da sprachen wir: Kommt und la©¬t uns nach Jerusalem ziehen vor dem Heere der Chald?er und vor dem Heere der Syrer; und so wohnen wir in Jerusalem.
 GerElb1905 Und es geschah, als Nebukadrezar, der K?nig von Babel, nach diesem Lande heraufzog, da sprachen wir: Kommt und la©¬t uns nach Jerusalem ziehen vor dem Heere der Chald?er und vor dem Heere der Syrer; und so wohnen wir in Jerusalem.
 GerLut1545 Als aber Nebukadnezar der K?nig zu Babel, herauf ins Land zog, sprachen wir: Kommt, la©¬t uns gen Jerusalem ziehen vor dem Heer der Chald?er und Syrer; und sind also zu Jerusalem geblieben.
 GerSch Als aber der babylonische K?nig Nebukadnezar ins Land heraufzog, da sprachen wir: ?Kommt, la©¬t uns vor dem Heere der Chald?er und vor dem Heere der Syrer nach Jerusalem ziehen!? Und so wohnen wir jetzt in Jerusalem.
 UMGreek ¥ï¥ó¥å ¥ï¥ì¥ø? ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í, ¥Å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì.
 ACV But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians. So we dwell at Jerusalem.
 AKJV But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
 ASV But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem.
 BBE But when Nebuchadrezzar, king of Babylon, came up into the land, we said, Come, let us go to Jerusalem, away from the army of the Chaldaeans and from the army of the Aramaeans: and so we are living in Jerusalem.
 DRC But when Nabuchodonosor king of Babylon came up to our land, we said: Come, let us go into Jerusalem from the face of the army of the Chaldeans, and from the face of the army of Syria: and we have remained in Jerusalem.
 Darby And it came to pass when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come and let us go into Jerusalem because of the army of the Chaldeans, and because of the army of Syria; and we dwell at Jerusalem.
 ESV But (ch. 46:2; 2 Kgs. 24:1; [ver. 1]) when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of (2 Kgs. 24:2) the army of the Chaldeans and (2 Kgs. 24:2) the army of the Syrians. ([ver. 7]) So we are living in Jerusalem.
 Geneva1599 But when Nebuchad-nezzar King of Babel came vp into the land, we said, Come, and let vs go to Ierusalem, from the hoste of the Caldeans, and from the host of Aram: so we dwel at Ierusalem.
 GodsWord But when King Nebuchadnezzar of Babylon invaded this land, we said, 'Let's go to Jerusalem [to escape] the Babylonian and Aramean armies.' That's why we are living in Jerusalem."
 HNV But it happened, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fearof the army of the Kasdim, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem.
 JPS But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up against the land, that we said: Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Arameans; so we dwell at Jerusalem.'
 Jubilee2000 But it came to pass, nevertheless, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem [from] before the army of the Chaldeans and [from] before of the army of the Syrians: and so we remain in Jerusalem.
 LITV But it happened when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, then we said, Come, and let us go to Jerusalem, because of the army of the Chaldeans and because of the army of the Syrians. And we live in Jerusalem.
 MKJV But it happened when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, we said, Come and let us go to Jerusalem for fear of the Chaldean army, and for fear of the Syrian army. So we are living at Jerusalem.
 RNKJV But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
 RWebster But it came to pass, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land , that we said , Come , and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans , and for fear of the army of the Syrians : so we dwell at Jerusalem .
 Rotherham And so it came to pass when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said,?Let us even enter, Jerusalem, because of the force of the Chaldeans and because of the force of the Syrians: So have we dwelt in Jerusalem.
 UKJV But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
 WEB But it happened, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fearof the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem.
 Webster But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
 YLT and it cometh to pass, in the coming up of Nebuchadrezzar king of Babylon unto the land, that we say, Come, and we enter Jerusalem, because of the force of the Chaldeans, and because of the force of Aram--and we dwell in Jerusalem.'
 Esperanto Kaj kiam Nebukadnecar, regxo de Babel, venis kontraux la landon, ni diris:Venu, ni iru en Jerusalemon, for de la militistaro de la HXaldeoj kaj de la militistaro de Sirio; kaj ni restis en Jerusalem.
 LXX(o) (42:11) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505914
±³È¸  1376934
¼±±³  1336358
¿¹¼ö  1262747
¼³±³  1048464
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934053
¼±±³È¸  899995
»ç¶û  889139
¹Ù¿ï  882202


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø