¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 35Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ¹Ùº§·ÐÀÇ ´ÀºÎ°«³×»ì ¿ÕÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡ ¿Ã¶ó¿ÔÀ» ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ¸»Çϱ⸦ °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ±º´ë¿Í ¼ö¸®¾ÆÀÎÀÇ ±º´ë¸¦ ÇÇÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡ÀÚ ÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ »ì¾Ò³ë¶ó |
KJV |
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. |
NIV |
But when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded this land, we said, 'Come, we must go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies.' So we have remained in Jerusalem." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ùºô·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ÀÌ ³ª¶ó¿¡ Ãĵé¾î ¿ÀÀÚ, ¹Ùºô·Ð ±º´ë¿Í ¾Æ¶÷ ±º´ë¸¦ ÇÇÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µé¾î ¿Í¾ß°Ú´Ù°í »ý°¢ÇÏ°í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Í¼ »ì°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ùº§·Ð¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ÀÌ ³ª¶ó¿¡ Ãĵé¾î¿ÀÀÚ ¹Ùº§·Ð ±º´ë¿Í ¾Æ¶ø±º´ë¸¦ ÇÇÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µé¾î¿Í¾ß°Ú´Ù°í »ý°¢ÇÏ°í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Í¼ »ì°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Maar toe Nebukadr?sar, die koning van Babel, na die land opgetrek het, het ons ges?: Kom, laat ons na Jerusalem gaan vanwe? die le?r van die Chalde?rs en die le?r van die Arame?rs. So het ons dan in Jerusalem gebly. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö: ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬Þ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. |
Dan |
Men da Kong Nebukadrezar af Babel faldt ind i Landet, sagde vi: Kom, lad os ty til Jerusalem for Kald©¡ernes og Aramernes H©¡re! Og vi slog os ned i Jerusalem." |
GerElb1871 |
Und es geschah, als Nebukadrezar, der K?nig von Babel, nach diesem Lande heraufzog, da sprachen wir: Kommt und la©¬t uns nach Jerusalem ziehen vor dem Heere der Chald?er und vor dem Heere der Syrer; und so wohnen wir in Jerusalem. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als Nebukadrezar, der K?nig von Babel, nach diesem Lande heraufzog, da sprachen wir: Kommt und la©¬t uns nach Jerusalem ziehen vor dem Heere der Chald?er und vor dem Heere der Syrer; und so wohnen wir in Jerusalem. |
GerLut1545 |
Als aber Nebukadnezar der K?nig zu Babel, herauf ins Land zog, sprachen wir: Kommt, la©¬t uns gen Jerusalem ziehen vor dem Heer der Chald?er und Syrer; und sind also zu Jerusalem geblieben. |
GerSch |
Als aber der babylonische K?nig Nebukadnezar ins Land heraufzog, da sprachen wir: ?Kommt, la©¬t uns vor dem Heere der Chald?er und vor dem Heere der Syrer nach Jerusalem ziehen!? Und so wohnen wir jetzt in Jerusalem. |
UMGreek |
¥ï¥ó¥å ¥ï¥ì¥ø? ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í, ¥Å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians. So we dwell at Jerusalem. |
AKJV |
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. |
ASV |
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem. |
BBE |
But when Nebuchadrezzar, king of Babylon, came up into the land, we said, Come, let us go to Jerusalem, away from the army of the Chaldaeans and from the army of the Aramaeans: and so we are living in Jerusalem. |
DRC |
But when Nabuchodonosor king of Babylon came up to our land, we said: Come, let us go into Jerusalem from the face of the army of the Chaldeans, and from the face of the army of Syria: and we have remained in Jerusalem. |
Darby |
And it came to pass when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come and let us go into Jerusalem because of the army of the Chaldeans, and because of the army of Syria; and we dwell at Jerusalem. |
ESV |
But (ch. 46:2; 2 Kgs. 24:1; [ver. 1]) when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of (2 Kgs. 24:2) the army of the Chaldeans and (2 Kgs. 24:2) the army of the Syrians. ([ver. 7]) So we are living in Jerusalem. |
Geneva1599 |
But when Nebuchad-nezzar King of Babel came vp into the land, we said, Come, and let vs go to Ierusalem, from the hoste of the Caldeans, and from the host of Aram: so we dwel at Ierusalem. |
GodsWord |
But when King Nebuchadnezzar of Babylon invaded this land, we said, 'Let's go to Jerusalem [to escape] the Babylonian and Aramean armies.' That's why we are living in Jerusalem." |
HNV |
But it happened, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fearof the army of the Kasdim, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem. |
JPS |
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up against the land, that we said: Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Arameans; so we dwell at Jerusalem.' |
Jubilee2000 |
But it came to pass, nevertheless, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem [from] before the army of the Chaldeans and [from] before of the army of the Syrians: and so we remain in Jerusalem. |
LITV |
But it happened when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, then we said, Come, and let us go to Jerusalem, because of the army of the Chaldeans and because of the army of the Syrians. And we live in Jerusalem. |
MKJV |
But it happened when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, we said, Come and let us go to Jerusalem for fear of the Chaldean army, and for fear of the Syrian army. So we are living at Jerusalem. |
RNKJV |
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. |
RWebster |
But it came to pass, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land , that we said , Come , and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans , and for fear of the army of the Syrians : so we dwell at Jerusalem . |
Rotherham |
And so it came to pass when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said,?Let us even enter, Jerusalem, because of the force of the Chaldeans and because of the force of the Syrians: So have we dwelt in Jerusalem. |
UKJV |
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. |
WEB |
But it happened, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fearof the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem. |
Webster |
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. |
YLT |
and it cometh to pass, in the coming up of Nebuchadrezzar king of Babylon unto the land, that we say, Come, and we enter Jerusalem, because of the force of the Chaldeans, and because of the force of Aram--and we dwell in Jerusalem.' |
Esperanto |
Kaj kiam Nebukadnecar, regxo de Babel, venis kontraux la landon, ni diris:Venu, ni iru en Jerusalemon, for de la militistaro de la HXaldeoj kaj de la militistaro de Sirio; kaj ni restis en Jerusalem. |
LXX(o) |
(42:11) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é |