¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 6Àå 66Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§ºÎÅÍ ±×ÀÇ Á¦ÀÚ Áß¿¡¼ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ¶°³ª°¡°í ´Ù½Ã ±×¿Í ÇÔ²² ´Ù´ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó |
KJV |
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. |
NIV |
From this time many of his disciples turned back and no longer followed him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[º£µå·ÎÀÇ ½Å¾Ó °í¹é] ÀÌ ¶§ºÎÅÍ ¸¹Àº Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ¹ö¸®°í ¹°·¯ °¬À¸¸ç ´õ ÀÌ»ó µû¶ó ´Ù´ÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̶§ºÎÅÍ Á¦ÀÚµé °¡¿îµ¥¼ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ¹ö¸®°í ¶°³ª°¡°í µû¶ó´Ù´ÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Hieroor het baie van sy dissipels teruggegaan en nie meer saam met Hom gewandel nie. |
BulVeren |
¬±¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Fra den Tid tr?dte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham. |
GerElb1871 |
Von da an gingen viele seiner J?nger zur?ck und wandelten nicht mehr mit ihm. |
GerElb1905 |
Von da an gingen viele seiner J?nger zur?ck und wandelten nicht mehr mit ihm. |
GerLut1545 |
Von dem an gingen seiner J?nger viel hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm. |
GerSch |
Aus diesem Anla©¬ traten viele seiner J?nger zur?ck und wandelten nicht mehr mit ihm. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
From this, many of his disciples went back at these things, and walked no more with him. |
AKJV |
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. |
ASV |
Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him. |
BBE |
Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him. |
DRC |
After this many of his disciples went back; and walked no more with him. |
Darby |
From that time many of his disciples went away back and walked no more with him. |
ESV |
(ver. 60, 64) After this many of his disciples turned back and no longer walked with him. |
Geneva1599 |
From that time, many of his disciples went backe, and walked no more with him. |
GodsWord |
Jesus' speech made many of his disciples go back to the lives they had led before they followed Jesus. |
HNV |
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
After this, many of his disciples went back and walked no more with him. |
LITV |
From this time many of His disciples went away into the things behind, and no longer walked with Him. |
MKJV |
From this time many of His disciples went back into the things behind, and walked no more with Him. |
RNKJV |
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. |
RWebster |
From that time many of his disciples went back , and walked no more with him . |
Rotherham |
Because of this, many from among his disciples, went away back, and, no longer, with him, were walking. |
UKJV |
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. |
WEB |
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him. |
Webster |
From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him. |
YLT |
From this time many of his disciples went away backward, and were no more walking with him, |
Esperanto |
CXe tio multaj el liaj discxiploj iris returne kaj lin ne plu akompanis. |
LXX(o) |
|