Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 11Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ±×°¡ ¿ì´Â °Í°ú ¶Ç ÇÔ²² ¿Â À¯´ëÀεéÀÌ ¿ì´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ½É·É¿¡ ºñÅëÈ÷ ¿©±â½Ã°í ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â»ç
 KJV When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
 NIV When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ¸¶¸®¾Æ»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó °°ÀÌ µû¶ó ¿Â À¯´ÙÀεé±îÁö ¿ì´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ºñÅëÇÑ ¸¶À½ÀÌ ºÏ¹ÞÃÄ ¿Ã¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ¸¶¸®¾Æ »Ó ¾Æ´Ï¶ó °°ÀÌ µû¶ó¿Â À¯´ë »ç¶÷µé±îÁö ¿ì´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ºñÅëÇÑ ¸¶À½ÀÌ ºÏ¹ÞÃÄ ¿Ã¶ú´Ù.
 Afr1953 Toe Jesus haar dan sien ween en die Jode wat saam met haar gekom het, ook sien ween, het Hy geweldig bewo? geword in sy gees en Hom ontstel
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö, ¬Ú ¬é¬Ö ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ, ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ¬ä, ¬Ó¬ì¬Ù¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬å¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬å¬ä¬Ú.
 Dan Da nu Jesus s? hende gr©¡de og s? J©ªderne, som vare komne med hende, gr©¡de, harmedes han i ?nden og blev heftig bev©¡get i sit Indre; og han sagde:
 GerElb1871 Als nun Jesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief (O. wurde er heftig bewegt; so auch v 38) im Geist und ersch?tterte sich
 GerElb1905 Als nun Jesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief (O. wurde er heftig bewegt; so auch V. 38) im Geist und ersch?tterte sich
 GerLut1545 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmete er im Geist und betr?bte sich selbst
 GerSch Als nun Jesus sah, wie sie weinte, und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinten, ergrimmte er im Geiste und wurde bewegt
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥á? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥í¥ó¥á?, ¥å¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç,
 ACV When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who gathered with her, weeping, he groaned in the spirit, and was himself troubled.
 AKJV When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
 ASV When Jesus therefore saw her (1) weeping, and the Jews also (1) weeping who came with her, he (2) groaned in the spirit, and (3) was troubled, (1) Gr wailing 2) Or was moved with indignation in the spirit 3) Gr troubled himself )
 BBE And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
 DRC Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
 Darby Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
 ESV When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he (ver. 38; Mark 14:5 (Gk.)) was deeply moved in his spirit and (ch. 12:27; 13:21) greatly troubled.
 Geneva1599 When Iesus therefore saw her weepe, and the Iewes also weepe which came with her, hee groned in the spirit, and was troubled in himselfe,
 GodsWord When Jesus saw her crying, and the Jews who were crying with her, he was deeply moved and troubled.
 HNV When Yeshua therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
 JPS
 Jubilee2000 When Jesus therefore saw her weeping and the Jews also weeping who came with her, he became enraged in [the] Spirit and stirred himself up
 LITV Then when He saw her weeping, and the Jews who came down with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself.
 MKJV Then when He saw her weeping, and also the Jews who came with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself.
 RNKJV When Yahushua therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
 RWebster When Jesus therefore saw her weeping , and the Jews also weeping who came with her , he groaned in the spirit , and was troubled , {was troubled: Gr. he troubled himself}
 Rotherham Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was indignant in the spirit, and troubled himself,
 UKJV When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, (pneuma) and was troubled.
 WEB When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
 Webster When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled;
 YLT Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
 Esperanto Kiam do Jesuo vidis sxin ploranta kaj la Judojn ankaux, kiuj venis kun sxi, plorantaj, li gxemis en la spirito kaj maltrankviligxis,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505907
±³È¸  1376931
¼±±³  1336356
¿¹¼ö  1262745
¼³±³  1048463
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934052
¼±±³È¸  899993
»ç¶û  889138
¹Ù¿ï  882201


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø