|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 11Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ±×°¡ ¿ì´Â °Í°ú ¶Ç ÇÔ²² ¿Â À¯´ëÀεéÀÌ ¿ì´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ½É·É¿¡ ºñÅëÈ÷ ¿©±â½Ã°í ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â»ç |
KJV |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. |
NIV |
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ¸¶¸®¾Æ»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó °°ÀÌ µû¶ó ¿Â À¯´ÙÀεé±îÁö ¿ì´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ºñÅëÇÑ ¸¶À½ÀÌ ºÏ¹ÞÃÄ ¿Ã¶ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ¸¶¸®¾Æ »Ó ¾Æ´Ï¶ó °°ÀÌ µû¶ó¿Â À¯´ë »ç¶÷µé±îÁö ¿ì´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ºñÅëÇÑ ¸¶À½ÀÌ ºÏ¹ÞÃÄ ¿Ã¶ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe Jesus haar dan sien ween en die Jode wat saam met haar gekom het, ook sien ween, het Hy geweldig bewo? geword in sy gees en Hom ontstel |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö, ¬Ú ¬é¬Ö ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ, ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ¬ä, ¬Ó¬ì¬Ù¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬å¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬å¬ä¬Ú. |
Dan |
Da nu Jesus s? hende gr©¡de og s? J©ªderne, som vare komne med hende, gr©¡de, harmedes han i ?nden og blev heftig bev©¡get i sit Indre; og han sagde: |
GerElb1871 |
Als nun Jesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief (O. wurde er heftig bewegt; so auch v 38) im Geist und ersch?tterte sich |
GerElb1905 |
Als nun Jesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief (O. wurde er heftig bewegt; so auch V. 38) im Geist und ersch?tterte sich |
GerLut1545 |
Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmete er im Geist und betr?bte sich selbst |
GerSch |
Als nun Jesus sah, wie sie weinte, und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinten, ergrimmte er im Geiste und wurde bewegt |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥á? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥í¥ó¥á?, ¥å¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç, |
ACV |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who gathered with her, weeping, he groaned in the spirit, and was himself troubled. |
AKJV |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. |
ASV |
When Jesus therefore saw her (1) weeping, and the Jews also (1) weeping who came with her, he (2) groaned in the spirit, and (3) was troubled, (1) Gr wailing 2) Or was moved with indignation in the spirit 3) Gr troubled himself ) |
BBE |
And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled, |
DRC |
Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself, |
Darby |
Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled, |
ESV |
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he (ver. 38; Mark 14:5 (Gk.)) was deeply moved in his spirit and (ch. 12:27; 13:21) greatly troubled. |
Geneva1599 |
When Iesus therefore saw her weepe, and the Iewes also weepe which came with her, hee groned in the spirit, and was troubled in himselfe, |
GodsWord |
When Jesus saw her crying, and the Jews who were crying with her, he was deeply moved and troubled. |
HNV |
When Yeshua therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
When Jesus therefore saw her weeping and the Jews also weeping who came with her, he became enraged in [the] Spirit and stirred himself up |
LITV |
Then when He saw her weeping, and the Jews who came down with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself. |
MKJV |
Then when He saw her weeping, and also the Jews who came with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself. |
RNKJV |
When Yahushua therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, |
RWebster |
When Jesus therefore saw her weeping , and the Jews also weeping who came with her , he groaned in the spirit , and was troubled , {was troubled: Gr. he troubled himself} |
Rotherham |
Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was indignant in the spirit, and troubled himself, |
UKJV |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, (pneuma) and was troubled. |
WEB |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, |
Webster |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled; |
YLT |
Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said, |
Esperanto |
Kiam do Jesuo vidis sxin ploranta kaj la Judojn ankaux, kiuj venis kun sxi, plorantaj, li gxemis en la spirito kaj maltrankviligxis, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|