|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 15Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¾È¿¡ °ÅÇÏ¶ó ³ªµµ ³ÊÈñ ¾È¿¡ °ÅÇϸ®¶ó °¡Áö°¡ Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ºÙ¾î ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ½º½º·Î ¿¸Å¸¦ ¸ÎÀ» ¼ö ¾øÀ½ °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ³» ¾È¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×·¯Çϸ®¶ó |
KJV |
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. |
NIV |
Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¶°³ªÁö ¸»¶ó. ³ªµµ ³ÊÈñ¸¦ ¶°³ªÁö ¾Ê°Ú´Ù. Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ºÙ¾î ÀÖÁö ¾Ê´Â °¡Áö°¡ ½º½º·Î ¿¸Å¸¦ ¸ÎÀ» ¼ö ¾ø´Â °Íó·³ ³ÊÈñµµ ³ª¿¡°Ô ºÙ¾î ÀÖÁö ¾ÊÀ¸¸é ¿¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¶°³ªÁö ¸»¶ó. ³ªµµ ³ÊÈñ¸¦ ¶°³ªÁö ¾Ê°Ú´Ù. Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ºÙ¾î ÀÖÁö ¾ÊÀº °¡Áö°¡ ½º½º·Î ¿¸Å¸¦ ¸ÎÀ» ¼ö ¾ø´Â °Íó·³ ³ÊÈñµµ ³ª¿¡°Ô ºÙ¾î ÀÖÁö ¾ÊÀ¸¸é ¿¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Bly in My, soos Ek in julle. Net soos die loot geen vrug kan dra van homself as dit nie in die wynstok bly nie, so julle ook nie as julle in My nie bly nie. |
BulVeren |
¬³¬ä¬à¬Û¬ä¬Ö ¬Ó ¬®¬Ö¬ß, ¬Ú ¬¡¬Ù ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã. ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬â¬ì¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ ¬à¬ä ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬®¬Ö¬ß. |
Dan |
Bliver i mig, da bliver ogs? jeg i eder. Ligesom Grenen ikke kan b©¡re Frugt af sig selv, uden den bliver p? Vintr©¡et, s?ledes kunne I ikke heller, uden I blive i mig. |
GerElb1871 |
Bleibet in mir, und ich in euch. Gleichwie die Rebe nicht von sich selbst Frucht bringen kann, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. |
GerElb1905 |
Bleibet in mir, und ich in euch. Gleichwie die Rebe nicht von sich selbst Frucht bringen kann, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. |
GerLut1545 |
Bleibt in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn an mir. |
GerSch |
Bleibet in mir, und ich bleibe in euch! Gleichwie das Rebscho©¬ von sich selbst keine Frucht bringen kann, wenn es nicht am Weinstock bleibt, also auch ihr nicht, wenn ihr nicht in mir bleibet. |
UMGreek |
¥Ì¥å¥é¥í¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í. ¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ó¥ï ¥ê¥ë¥ç¥ì¥á ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥õ ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥é¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥å¥é?, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥é¥í¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é. |
ACV |
Dwell in me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself, unless it dwells in the grapevine, so neither ye, if ye do not dwell in me. |
AKJV |
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can you, except you abide in me. |
ASV |
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. |
BBE |
Be in me at all times as I am in you. As the branch is not able to give fruit of itself, if it is not still on the vine, so you are not able to do so if you are not in me. |
DRC |
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. |
Darby |
Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither can ye unless ye abide in me. |
ESV |
(ver. 5-7; 1 John 2:6; [Phil. 1:11; Col. 1:23]; See ch. 6:56) Abide (See ch. 3:15) in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me. |
Geneva1599 |
Abide in me, and I in you: as the branche cannot beare fruite of it selfe, except it abide in the vine, no more can ye, except ye abide in me. |
GodsWord |
Live in me, and I will live in you. A branch cannot produce any fruit by itself. It has to stay attached to the vine. In the same way, you cannot produce fruit unless you live in me. |
HNV |
Remain in me, and I in you. As the branch can¡¯t bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless youremain in me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abides in the vine, no more can ye, except ye abide in me. |
LITV |
Remain in Me, and I in you. As the branch is not able to bear fruit of itself, unless it remain in the vine, so neither can you unless you remain in Me. |
MKJV |
Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it remains in the vine, so neither can you unless you abide in Me. |
RNKJV |
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. |
RWebster |
Abide in me , and I in you . As the branch cannot bear fruit of itself , except it abide in the vine ; no more can ye , except ye abide in me . |
Rotherham |
Abide in me, and, I, in you. Just as, the branch, cannot be bearing fruit of itself, except it abide in the vine, so, neither, ye, except, in me, ye abide. |
UKJV |
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can all of you, except all of you abide in me. |
WEB |
Remain in me, and I in you. As the branch can¡¯t bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unlessyou remain in me. |
Webster |
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine: no more can ye, except ye abide in me. |
YLT |
remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither ye, if ye may not remain in me. |
Esperanto |
Restadu en mi, kaj mi en vi. Kiel la brancxo ne povas de si mem doni frukton, se gxi ne restas en la vinberarbo, tiel ankaux vi ne povas, se vi ne restas en mi. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|