¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 1Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸®°¡ ÀºÇý¿Í »çµµÀÇ Á÷ºÐÀ» ¹Þ¾Æ ±×ÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ¸ðµç À̹æÀÎ Áß¿¡¼ ¹Ï¾î ¼øÁ¾ÇÏ°Ô Çϳª´Ï |
KJV |
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: |
NIV |
Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ÀºÃÑÀ¸·Î »çµµÁ÷À» ¹ÞÀº °Íµµ ±×ºÐÀ» ÅëÇØ¼¿´½À´Ï´Ù. À̰ÍÀº ¸ðµç À̹æÀε鿡°Ô ÇÏ´À´ÔÀ» ¹Ï°í º¹Á¾ÇÒ °ÍÀ» °¡¸£Ä§À¸·Î½á ±×ºÐÀÇ ¿µ±¤À» µå·¯³»±â À§ÇÑ °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ÀºÇý·Î »çµµÁ÷À» ¹ÞÀº °Íµµ ±×ºÐÀ» ÅëÇØ¼¿´½À´Ï´Ù. À̰ÍÀº ¸ðµç À̹æ»ç¶÷µé¿¡°Ô ÇÏ´À´ÔÀ» ¹Ï°í º¹Á¾ÇÒ °ÍÀ» °¡¸£Ä§À¸·Î½á ±×ºÐÀÇ ¿µ±¤À» µå·¯³»±â À§ÇÑ °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
deur wie ons genade en die apostelskap ontvang het om geloofsgehoorsaamheid te verkry onder al die heidene ter wille van sy Naam, |
BulVeren |
¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ñ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ª¬Þ¬Ö, |
Dan |
ved hvem vi have f?et N?de og Apostelgerning til at virke Tros-Lydighed iblandt alle Hedningerne for hans Navns Skyld, |
GerElb1871 |
(durch welchen wir Gnade und Apostelamt (Eig. Apostelschaft) empfangen haben f?r seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen, |
GerElb1905 |
(durch welchen wir Gnade und Apostelamt (Eig. Apostelschaft) empfangen haben f?r seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen, |
GerLut1545 |
(durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen, |
GerSch |
durch welchen wir Gnade und Apostelamt empfangen haben, um f?r seinen Namen Glaubensgehorsam zu verlangen unter allen V?lkern, |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
through whom we received grace and apostleship for obedience of faith among all the nations on behalf of his name, |
AKJV |
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: |
ASV |
through whom we received grace and apostleship, unto obedience (1) of faith among all the (2) nations, for his name's sake; (1) Or to the faith 2) Or Gentiles ) |
BBE |
Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name: |
DRC |
By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name; |
Darby |
by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations, |
ESV |
through whom (ch. 12:3; 15:15) we have received grace and (See Acts 1:25) apostleship (ch. 6:16; 16:26; 1 Pet. 1:2; [ch. 15:18; Acts 6:7]) to bring about the obedience of faith for the sake of his name (See Acts 9:15) among all the nations, |
Geneva1599 |
By whom we haue receiued grace and Apostleship (that obedience might be giuen vnto ye faith) for his Name among al ye Gentiles, |
GodsWord |
Through him we have received God's kindness and the privilege of being apostles who bring people from every nation to the obedience that is associated with faith. This is for the honor of his name. |
HNV |
through whom we received grace and the office of emissary, for obedience of faith among all the nations, for his name¡¯s sake; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
By whom we have received the grace and the apostleship, to [cause] the faith to be obeyed among all the Gentiles in his name, |
LITV |
by whom we received grace and apostleship to obedience of faith among all the nations, for His name's sake, |
MKJV |
by whom we have received grace and apostleship, to obedience to the faith among all nations, for His name; |
RNKJV |
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: |
RWebster |
By whom we have received grace and apostleship , for obedience to the faith among all nations , for his name : {for obedience...: or, to the obedience of faith} |
Rotherham |
Through whom we have received favour and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name, |
UKJV |
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: |
WEB |
through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name¡¯s sake; |
Webster |
By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name: |
YLT |
through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name; |
Esperanto |
per kiu ni ricevis gracon kaj apostolecon por obeemo de fido cxe cxiuj nacioj pro lia nomo, |
LXX(o) |
|