Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 1Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸®°¡ ÀºÇý¿Í »çµµÀÇ Á÷ºÐÀ» ¹Þ¾Æ ±×ÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ¸ðµç À̹æÀÎ Áß¿¡¼­ ¹Ï¾î ¼øÁ¾ÇÏ°Ô Çϳª´Ï
 KJV By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
 NIV Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ÀºÃÑÀ¸·Î »çµµÁ÷À» ¹ÞÀº °Íµµ ±×ºÐÀ» ÅëÇØ¼­¿´½À´Ï´Ù. À̰ÍÀº ¸ðµç À̹æÀε鿡°Ô ÇÏ´À´ÔÀ» ¹Ï°í º¹Á¾ÇÒ °ÍÀ» °¡¸£Ä§À¸·Î½á ±×ºÐÀÇ ¿µ±¤À» µå·¯³»±â À§ÇÑ °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ÀºÇý·Î »çµµÁ÷À» ¹ÞÀº °Íµµ ±×ºÐÀ» ÅëÇØ¼­¿´½À´Ï´Ù. À̰ÍÀº ¸ðµç À̹æ»ç¶÷µé¿¡°Ô ÇÏ´À´ÔÀ» ¹Ï°í º¹Á¾ÇÒ °ÍÀ» °¡¸£Ä§À¸·Î½á ±×ºÐÀÇ ¿µ±¤À» µå·¯³»±â À§ÇÑ °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 deur wie ons genade en die apostelskap ontvang het om geloofsgehoorsaamheid te verkry onder al die heidene ter wille van sy Naam,
 BulVeren ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ñ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ª¬Þ¬Ö,
 Dan ved hvem vi have f?et N?de og Apostelgerning til at virke Tros-Lydighed iblandt alle Hedningerne for hans Navns Skyld,
 GerElb1871 (durch welchen wir Gnade und Apostelamt (Eig. Apostelschaft) empfangen haben f?r seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen,
 GerElb1905 (durch welchen wir Gnade und Apostelamt (Eig. Apostelschaft) empfangen haben f?r seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen,
 GerLut1545 (durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,
 GerSch durch welchen wir Gnade und Apostelamt empfangen haben, um f?r seinen Namen Glaubensgehorsam zu verlangen unter allen V?lkern,
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô,
 ACV through whom we received grace and apostleship for obedience of faith among all the nations on behalf of his name,
 AKJV By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
 ASV through whom we received grace and apostleship, unto obedience (1) of faith among all the (2) nations, for his name's sake; (1) Or to the faith 2) Or Gentiles )
 BBE Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name:
 DRC By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name;
 Darby by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
 ESV through whom (ch. 12:3; 15:15) we have received grace and (See Acts 1:25) apostleship (ch. 6:16; 16:26; 1 Pet. 1:2; [ch. 15:18; Acts 6:7]) to bring about the obedience of faith for the sake of his name (See Acts 9:15) among all the nations,
 Geneva1599 By whom we haue receiued grace and Apostleship (that obedience might be giuen vnto ye faith) for his Name among al ye Gentiles,
 GodsWord Through him we have received God's kindness and the privilege of being apostles who bring people from every nation to the obedience that is associated with faith. This is for the honor of his name.
 HNV through whom we received grace and the office of emissary, for obedience of faith among all the nations, for his name¡¯s sake;
 JPS
 Jubilee2000 By whom we have received the grace and the apostleship, to [cause] the faith to be obeyed among all the Gentiles in his name,
 LITV by whom we received grace and apostleship to obedience of faith among all the nations, for His name's sake,
 MKJV by whom we have received grace and apostleship, to obedience to the faith among all nations, for His name;
 RNKJV By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
 RWebster By whom we have received grace and apostleship , for obedience to the faith among all nations , for his name : {for obedience...: or, to the obedience of faith}
 Rotherham Through whom we have received favour and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name,
 UKJV By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
 WEB through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name¡¯s sake;
 Webster By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name:
 YLT through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;
 Esperanto per kiu ni ricevis gracon kaj apostolecon por obeemo de fido cxe cxiuj nacioj pro lia nomo,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505860
±³È¸  1376919
¼±±³  1336341
¿¹¼ö  1262731
¼³±³  1048453
¾Æ½Ã¾Æ  954093
¼¼°è  934042
¼±±³È¸  899983
»ç¶û  889127
¹Ù¿ï  882192


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø