|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 10Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇϱ⸦ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï ¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ ´Ù ±¸¸§ ¾Æ·¡¿¡ ÀÖ°í ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥·Î Áö³ª¸ç |
KJV |
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; |
NIV |
For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers, that our forefathers were all under the cloud and that they all passed through the sea. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¿ì»ó ¼þ¹è¿¡ ´ëÇÑ °æ°í] ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀº ´ÙÀ½°ú °°Àº »ç½ÇÀ» ²À ±â¾ïÇØ µÎ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ¸ð¼¼ ¶§¿¡ ¿ì¸® Á¶»óµéÀº ±¸¸§ÀÇ Àεµ¸¦ ¹Þ¾Ò°í ¸ðµÎ°¡ È«ÇØ¸¦ ¹«»çÈ÷ °Ç³Ô½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ¿©·¯ºÐÀº ´ÙÀ½°ú °°Àº »ç½ÇÀ» ²À ±â¾ïÇØµÎ¾î¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ¸ð¼¼ ¶§¿¡ ¿ì¸® Á¶»óµéÀº ±¸¸§ÀÇ Àεµ¸¦ ¹Þ¾Ò°í ¸ðµÎ°¡ È«ÇØ¸¦ ¹«»çÈ÷ °Ç³Ô½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ek wil nie h?, broeders, dat julle nie sou weet nie dat ons vaders almal onder die wolk was en almal deur die see deurgegaan het, |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, |
Dan |
Thi jeg vil ikke, Br©ªdre, at I skulle v©¡re uvidende om, at vore F©¡dre vare alle under Skyen og gik alle igennem Havet |
GerElb1871 |
Denn ich will nicht, da©¬ ihr unkundig seid, Br?der, da©¬ unsere V?ter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer hindurchgegangen sind, |
GerElb1905 |
Denn ich will nicht, da©¬ ihr unkundig seid, Br?der, da©¬ unsere V?ter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer hindurchgegangen sind, |
GerLut1545 |
Ich will euch aber, liebe Br?der, nicht verhalten, da©¬ unsere V?ter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen |
GerSch |
Ich will aber nicht, meine Br?der, da©¬ ihr au©¬er acht lasset, da©¬ unsre V?ter alle unter der Wolke gewesen und alle durchs Meer hindurch gegangen sind. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥å ¥í¥á ¥á¥ã¥í¥ï¥ç¥ó¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥í, |
ACV |
But I want you not to be ignorant, brothers, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea, |
AKJV |
Moreover, brothers, I would not that you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; |
ASV |
For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea; |
BBE |
For it is my desire, my brothers, that you may keep in mind how all our fathers were under the cloud, and they all went through the sea; |
DRC |
FOR I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea. |
Darby |
For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; |
ESV |
Warning Against IdolatryI want you to know, brothers, (Or brothers and sisters) that our fathers were all under (See Ex. 13:21) the cloud, and all (See Ex. 14:22) passed through the sea, |
Geneva1599 |
Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea, |
GodsWord |
I want you to know, brothers and sisters, that all our ancestors [who left Egypt] were under the cloud, and they all went through the sea. |
HNV |
Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Moreover, brothers, I would that ye not ignore how our fathers were all under the cloud and all passed through the sea |
LITV |
And I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the Sea. |
MKJV |
And, brothers, I do not want you to be ignorant that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea. |
RNKJV |
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; |
RWebster |
Moreover , brethren , I would not that ye should be ignorant , that all our fathers were under the cloud , and all passed through the sea ; |
Rotherham |
For I wish not ye should be ignorant, brethren, that, all our fathers, were, under the cloud, and, all, passed through the sea,? |
UKJV |
Moreover, brethren, I would not that all of you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; |
WEB |
Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea; |
Webster |
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; |
YLT |
And I do not wish you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea, |
Esperanto |
CXar mi ne volas, fratoj, ke vi ne sciu, ke niaj prapatroj estis cxiuj sub la nubo, kaj cxiuj trairis la maron; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|