Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 16Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ´©±¸µçÁö ±×¸¦ ¸ê½ÃÇÏÁö ¸»°í Æò¾ÈÈ÷ º¸³»¾î ³»°Ô·Î ¿À°Ô ÇÏ¶ó ³ª´Â ±×°¡ ÇüÁ¦µé°ú ÇÔ²² ¿À±â¸¦ ±â´Ù¸®³ë¶ó
 KJV Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
 NIV No one, then, should refuse to accept him. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹«µµ ±×¸¦ ¾÷½Å¿©±âÁö ¸»°í ±×°¡ ¹«»çÈ÷ ³ª¿¡°Ô µ¹¾Æ ¿Ã ¼ö ÀÖµµ·Ï Àß ÁÖ¼±ÇØ ÁֽʽÿÀ. ³ª´Â ±×°¡ µ¹¾Æ ¿À±â¸¦ ±³¿ìµé°ú ÇÔ²² ±â´Ù¸®°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¹«µµ ±×¸¦ ¾÷¼öÀÌ ¿©±âÁö ¸»°í ±×°¡ ¹«»çÈ÷ ³ª¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Ã ¼ö ÀÖµµ·Ï Àß ÁÖ¼±ÇØÁֽÿÀ. ³ª´Â ±×°¡ µ¹¾Æ¿À±â¸¦ ±³¿ìµé°ú ÇÔ²² ±â´Ù¸®°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Laat niemand hom dan minag nie, maar help hom verder in vrede, dat hy na my toe kan kom; want ek wag vir hom saam met die broeders.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ, ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ú¬â, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬à ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Derfor m? ingen ringeagte ham; befordrer ham videre i Fred, for at han kan komme til mig; thi jeg venter ham med Br©ªdrene.
 GerElb1871 Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf da©¬ er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Br?dern.
 GerElb1905 Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf da©¬ er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Br?dern.
 GerLut1545 Da©¬ ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, da©¬ er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Br?dern.
 GerSch Darum soll ihn niemand geringsch?tzen! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Br?dern.
 UMGreek ¥ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á? ¥ì¥ç ¥å¥î¥ï¥ô¥è¥å¥í¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Ð¥ñ¥ï¥ð¥å¥ì¥÷¥á¥ó¥å ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í.
 ACV Let not any man therefore disparage him, but send him forth in peace, so that he may come to me, for I expect him with the brothers.
 AKJV Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brothers.
 ASV let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
 BBE See then that he has the honour which is right. But send him on his way in peace, so that he may come to me: for I am looking for him with the brothers.
 DRC Let no man therefore despise him, but conduct ye him on his way in peace: that he may come to me. For I look for him with the breatheren.
 Darby Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
 ESV So (1 Tim. 4:12; [Titus 2:15]) let no one despise him. (ver. 6) Help him on his way (Acts 15:33) in peace, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers.
 Geneva1599 Let no man therefore despise him: but conuey him foorth in peace, that he may come vnto me: for I looke for him with the brethren.
 GodsWord so no one should treat him with contempt. Without quarreling, give him your support for his trip so that he may come to me. I'm expecting him to arrive with the other Christians.
 HNV Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with thebrothers.
 JPS
 Jubilee2000 Let no man therefore, despise, him, but conduct him forth in peace that he may come unto me, for I look for him with the brothers.
 LITV Then do not let any despise him, but set him forward in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brothers.
 MKJV Therefore let not any despise him, but set him forward in peace, so that he may come to me; for I am waiting for him with the brothers.
 RNKJV Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
 RWebster Let no man therefore despise him : but conduct him forth in peace , that he may come to me : for I look for him with the brethren .
 Rotherham Let no one then despise him; and set ye him forward in peace, that he may come unto me, for I expect him with the brethren.
 UKJV Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
 WEB Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with thebrothers.
 Webster Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
 YLT no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
 Esperanto neniu do lin malestimu. Sed antauxen irigu lin en paco, por ke li venu al mi; cxar mi atendas lin kun la fratoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505914
±³È¸  1376934
¼±±³  1336358
¿¹¼ö  1262746
¼³±³  1048463
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934053
¼±±³È¸  899995
»ç¶û  889139
¹Ù¿ï  882202


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø