Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 7Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ÀÌ ¾à¼ÓÀ» °¡Áø ¿ì¸®´Â Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â °¡¿îµ¥¼­ °Å·èÇÔÀ» ¿ÂÀüÈ÷ ÀÌ·ç¾î À°°ú ¿µÀÇ ¿Â°® ´õ·¯¿î °Í¿¡¼­ ÀÚ½ÅÀ» ±ú²ýÇÏ°Ô ÇÏÀÚ
 KJV Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
 NIV Since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î »ç¶ûÇÏ´Â ¿©·¯ºÐ, ¿ì¸®´Â ÀÌ·± ¾à¼ÓÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï ¿ì¸®ÀÇ ¸ö°ú ½É·ÉÀ» Á¶±Ýµµ ´õ·´È÷Áö ¸»°í ±ú²ýÇÏ°Ô ÁöÄѼ­ ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â »ýȰÀ» ÇÏ¸ç ¿ÏÀüÈ÷ °Å·èÇÑ »ç¶÷ÀÌ µË½Ã´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î »ç¶ûÇÏ´Â ¿©·¯ºÐ. ¿ì¸®´Â ÀÌ·± ¾à¼ÓÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï ¿ì¸®ÀÇ ¸ö°ú ½É·ÉÀ» Á¶±Ýµµ ´õ·´È÷Áö ¸»°í ±ú²ýÇÏ°Ô ÁöÄѼ­ ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â »ýȰÀ» ÇÏ¸ç ¿ÏÀüÈ÷ °Å·èÇÑ »ç¶÷ÀÌ µË½Ã´Ù.
 Afr1953 Terwyl ons dan hierdie beloftes het, geliefdes, laat ons ons van alle besoedeling van die vlees en die gees reinig, en laat ons die heiligmaking in die vrees van God volbring.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬å¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à¬ã¬ä ¬Ó ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan Derfor, efterdi vi have disse Forj©¡ttelser, I elskede! s? lader os rense os selv fra al K©ªdets og ?ndens Besmittelse, s? vi gennemf©ªre Hellighed i Guds Frygt!
 GerElb1871 Da wir nun diese Verhei©¬ungen haben, Geliebte, so la©¬t uns uns selbst reinigen von jeder Befleckung des Fleisches und des Geistes, indem wir die Heiligkeit vollenden in der Furcht Gottes.
 GerElb1905 Da wir nun diese Verhei©¬ungen haben, Geliebte, so la©¬t uns uns selbst reinigen von jeder Befleckung des Fleisches und des Geistes, indem wir die Heiligkeit vollenden in der Furcht Gottes.
 GerLut1545 Dieweil wir nun solche Verhei©¬ung haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes.
 GerSch Weil wir nun diese Verhei©¬ungen haben, Geliebte, so wollen wir uns reinigen von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes, zur Vollendung der Heiligung in Gottesfurcht.
 UMGreek ¥Å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥é, ¥ó¥á¥ô¥ó¥á? ¥ó¥á? ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á?, ¥á? ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ë¥ô¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥á¥ã¥é¥ø¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥å¥í ¥õ¥ï¥â¥ø ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every filthiness of flesh and spirit, perfecting holiness in fear of God.
 AKJV Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
 ASV Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
 BBE Because God, then, will give us such rewards, dear brothers, let us make ourselves clean from all evil of flesh and spirit, and become completely holy in the fear of God.
 DRC Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of the flesh and of the spirit, perfecting sactification in the fear of God.
 Darby Having therefore these promises, beloved, let us purify ourselves from every pollution of flesh and spirit, perfecting holiness in God's fear.
 ESV Since we have these promises, beloved, (1 Pet. 2:11; 1 John 3:3) let us cleanse ourselves from every defilement of body (Greek flesh) and spirit, bringing holiness to completion in the fear of God.
 Geneva1599 Seing then we haue these promises, dearely beloued, let vs clense our selues from all filthinesse of the flesh and spirit, and finish our sanctification in the feare of God.
 GodsWord Since we have these promises, dear friends, we need to cleanse ourselves from everything that contaminates body and spirit and live a holy life in the fear of God.
 HNV Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holinessin the fear of God.
 JPS
 Jubilee2000 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
 LITV Then having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilements of flesh and of spirit, perfecting holiness in the fear of God.
 MKJV Then having these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all defilements of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
 RNKJV Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of ????.
 RWebster Having therefore these promises , dearly beloved , let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit , perfecting holiness in the fear of God .
 Rotherham Having therefore, these, promises, beloved, let us purify ourselves from all pollution of flesh and spirit, perfecting holiness in fear of God.
 UKJV Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, (pneuma) perfecting holiness in the fear of God.
 WEB Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holinessin the fear of God.
 Webster Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
 YLT Having, then, these promises, beloved, may we cleanse ourselves from every pollution of flesh and spirit, perfecting sanctification in the fear of God;
 Esperanto Havante do cxi tiujn promesojn, amataj, ni purigu nin de cxia malpureco karna kaj spirita, perfektigante sanktecon en la timo al Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505868
±³È¸  1376920
¼±±³  1336343
¿¹¼ö  1262732
¼³±³  1048456
¾Æ½Ã¾Æ  954094
¼¼°è  934045
¼±±³È¸  899985
»ç¶û  889129
¹Ù¿ï  882194


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø