Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 8Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¸í·ÉÀ¸·Î ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ´Ù¸¥ À̵éÀÇ °£ÀýÇÔÀ» °¡Áö°í ³ÊÈñÀÇ »ç¶ûÀÇ Áø½ÇÇÔÀ» Áõ¸íÇϰíÀÚ ÇÔÀ̷ζó
 KJV I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
 NIV I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
 °øµ¿¹ø¿ª À̰ÍÀº ³»°¡ ¸í·ÉÀ¸·Î ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ÀÌ ÀÏ¿¡ ¿­¼ºÀ» º¸ÀÌ´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÇ À̾߱⸦ µé·Á ÁÖ°í ¿©·¯ºÐÀÇ »ç¶ûÀº ¾ó¸¶³ª Áø½ÇÇѰ¡¸¦ ¾Ë¾Æ º¸·Á´Â °Í»ÓÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̰ÍÀº ³»°¡ ¸í·ÉÀ¸·Î ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ÀÌ ÀÏ¿¡ ¿­¼ºÀ» º¸ÀÌ´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÇ À̾߱⸦ µé·ÁÁÖ°í ¿©·¯ºÐÀÇ »ç¶ûÀÌ ¾ó¸¶³ª Áø½ÇÇѰ¡¸¦ ¾Ë¾Æº¸·Á´Â °Í »ÓÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek s? dit nie as 'n bevel nie, maar om deur die ywer van ander ook die egtheid van julle liefde op die proef te stel.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú¬ã¬Ü¬â¬Ö¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬å¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Jeg siger det ikke som en Befaling, men for ved andres Iver at pr©ªve ogs? eders K©¡rligheds ¨¡gthed.
 GerElb1871 Nicht befehlsweise spreche ich, sondern wegen des Flei©¬es der anderen, und indem ich die Echtheit eurer Liebe pr?fe.
 GerElb1905 Nicht befehlsweise spreche ich, sondern wegen des Flei©¬es der anderen, und indem ich die Echtheit eurer Liebe pr?fe.
 GerLut1545 Nicht sage ich, da©¬ ich etwas gebiete, sondern dieweil andere so flei©¬ig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.
 GerSch Nicht als Gebot sage ich das, sondern um durch den Eifer anderer auch die Echtheit eurer Liebe zu erproben.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó ¥å¥ð¥é¥ó¥á¥ã¥ç¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥í¥ç¥ò¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥á¥ð¥ç? ¥ò¥á?
 ACV I speak not from commandment, but because of the zeal of others, also examining the genuineness of your love.
 AKJV I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
 ASV I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
 BBE I am not giving you an order, but using the ready mind of others as a test of the quality of your love.
 DRC I speak not as commanding; but by the carefulness of others, approving also the good disposition of your charity.
 Darby I do not speak as commanding it , but through the zeal of others, and proving the genuineness of your love.
 ESV (1 Cor. 7:6) I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
 Geneva1599 This say I not by commandement, but because of the diligence of others: therefore prooue I the naturalnesse of your loue.
 GodsWord I'm not commanding you, but I'm testing how genuine your love is by pointing out the dedication of others.
 HNV I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
 JPS
 Jubilee2000 I speak not as commanding, but by occasion of the diligence of others and to prove the sincerity of your charity.
 LITV I do not speak according to command, but through the earnestness of others and testing the trueness of your love.
 MKJV I do not speak according to command, but through the eagerness of others, and testing the trueness of your love.
 RNKJV I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
 RWebster I speak not by commandment , but by occasion of the diligence of others , and to prove the sincerity of your love .
 Rotherham Not by way of injunction, do I speak, but through, others¡¯, earnestness, and, the genuineness of your own love, putting to the test.
 UKJV I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. (agape)
 WEB I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
 Webster I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
 YLT not according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness,
 Esperanto Mi parolas ne ordonante, sed provante per la fervoro de aliaj la sincerecon de via amo ankaux.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505907
±³È¸  1376931
¼±±³  1336356
¿¹¼ö  1262745
¼³±³  1048463
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934052
¼±±³È¸  899993
»ç¶û  889138
¹Ù¿ï  882201


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø