¼º°æÀåÀý |
ºô·¹¸ó¼ 1Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸¦ ³»°Ô ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°Ô ÇÏ¿© ³» º¹À½À» À§ÇÏ¿© °¤Èù Áß¿¡¼ ³× ´ë½Å ³ª¸¦ ¼¶±â°Ô ÇϰíÀÚ Çϳª |
KJV |
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
NIV |
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ º¹À½À» À§ÇÏ¿© ÀÏÇÏ´Ù°¡ °¤Çô ÀÖ´Â ÅÍÀÌ´Ï ±×¸¦ ³» °ç¿¡ µÎ¾î ±×´ë¸¦ ´ë½ÅÇØ¼ ³» ½ÃÁßÀ» µé°Ô ÇÏ·Á°íµµ ³ª´Â »ý°¢ÇØ º¸¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ º¹À½À» À§ÇÏ¿© ÀÏÇÏ´Ù°¡ °¤Çô ÀÖ´ÂÅÍÀÌ´Ï ±×¸¦ ³» °ç¿¡ µÎ¾î ±×´ë¸¦ ´ë½ÅÇØ¼ ³» ½ÃÁßÀ» µé°ÔÇÏ·Á°íµµ ³ª´Â »ý°¢ÇØ º¸¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek wou hom by my hou, sodat hy my in die boeie van die evangelie in jou plek kan dien. |
BulVeren |
¬¡¬Ù ¬Ò¬Ú¬ç ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ó ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à, |
Dan |
Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets L©¡nker. |
GerElb1871 |
welchen ich bei mir behalten wollte, auf da©¬ er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums. |
GerElb1905 |
welchen ich bei mir behalten wollte, auf da©¬ er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums. |
GerLut1545 |
Denn ich wollte ihn bei mir behalten , da©¬ er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums; |
GerSch |
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene; |
UMGreek |
¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç ¥á¥í¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô |
ACV |
Whom I wanted to keep back for myself, so that in thy behalf he might serve me in the bonds of the good-news. |
AKJV |
Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel: |
ASV |
whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the (1) gospel: (1) Gr good tidings ; See marginal note on Mt 4:23) |
BBE |
Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place: |
DRC |
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel: |
Darby |
whom *I* was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings; |
ESV |
I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me (See 1 Cor. 16:17) on your behalf (ver. 10; See Phil. 1:7) during my imprisonment for the gospel, |
Geneva1599 |
Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel. |
GodsWord |
I wanted to keep him here with me. Then he could have served me in your place while I am in prison for spreading the Good News. |
HNV |
whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I desired to retain him with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel, |
LITV |
Whom I resolved to hold with myself, that for you he minister to me in the bonds of the gospel. |
MKJV |
whom I resolved to retain with me, so that for you he might have ministered to me in the bonds of the gospel. |
RNKJV |
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the evangel: |
RWebster |
Whom I would have retained with me , that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel : |
Rotherham |
Whom, I, was minded, with myself, to detain, that, in thy behalf, unto me, he might be ministering in the bonds of the joyful message; |
UKJV |
Whom I would have retained with me, that in your position he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
WEB |
whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News. |
Webster |
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel: |
YLT |
whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news, |
Esperanto |
lin mi volonte ja tenus apud mi, por ke anstataux vi li estu al mi helpanto en la ligiloj de la evangelio; |
LXX(o) |
|