|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 9Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯´ÙÀÇ ¿Õ ¾ÆÇϽþ߰¡ À̸¦ º¸°í Á¤¿øÀÇ Á¤ÀÚ ±æ·Î µµ¸ÁÇÏ´Ï ¿¹Èİ¡ ±× µÚ¸¦ ÂѾư¡¸ç À̸£µÇ ±×µµ º´°Å °¡¿îµ¥¼ Á×À̶ó ÇϸŠÀÌºí¸£¾Ï °¡±î¿î ±¸¸£ ºñÅ»¿¡¼ Ä¡´Ï ±×°¡ ¹Ç±êµµ±îÁö µµ¸ÁÇÏ¿© °Å±â¼ Á×ÀºÁö¶ó |
KJV |
But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. |
NIV |
When Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan. Jehu chased him, shouting, "Kill him too!" They wounded him in his chariot on the way up to Gur near Ibleam, but he escaped to Megiddo and died there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´Ù ¿Õ ¾ÆÇÏÁö¾ß´Â ÀÏÀÌ µ¹¾Æ °¡´Â °ÍÀ» º¸°í ºªÇϱñ ±æ·Î µµ¸ÁÃÆ´Ù. ¿¹ÈÄ´Â ±×ÀÇ µÚ¸¦ ÃßÀûÇϸç "Àú³ðµµ ÃÄÁ׿©¶ó" ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. ¾ÆÇÏÁö¾ß´Â º´°Å¸¦ Ÿ°í ÀÌºí¸£¾Ï ±ÙóÀÇ °í°¹±æÀ» ´Þ¸®´Ù°¡ È»ìÀ» ¸Â¾Æ »óó¸¦ ÀÔ°í ¹Ç±â¶Ç·Î µµ¸ÁÇÏ¿´À¸³ª °Å±â¿¡¼ Á×¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´ë¿Õ ¾ÆÇϽþߴ ÀÏÀÌ µ¹¾Æ°¡´Â ÇüÆíÀ» º¸°í µ¿»ê Á¤ÀÚ±æ·Î µµ¸ÁÃÆ´Ù. ¿¹ÈÄ´Â ±×ÀÇ µÚ¸¦ ÃßÀûÇϸç "Àú ³ðµµ ÃÄÁ׿©¶ó." ÇÏ°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. ¾ÆÇϽþߴ º´°Å¸¦ Ÿ°í ÀÌºí¸£¾Ï ±ÙóÀÇ °í°³±æÀ» ´Þ¸®´Ù°¡ È»ìÀ» ¸Â¾Æ »óó¸¦ ÀÔ°í ¹Ç±â¶Ç·Î µµ¸ÁÇÏ¿´À¸³ª °Å±â¿¡¼ Á×¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe Ah?sia, die koning van Juda, dit sien, het hy gevlug in die rigting van die tuinhuis; maar Jehu het hom agternagejaag en ges?: Skiet hom ook! En hulle het hom geskiet in die wa, op die hoogte na Gur by J¢®bleam. Maar hy het na Meg¢®ddo gevlug en daar gesterwe. |
BulVeren |
¬¡ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬°¬ç¬à¬Ù¬Ú¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ. ¬ª ¬ª¬Ú¬å¬Û ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬µ¬Ò¬Ú¬Û¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ! ¬ª ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬å¬â, ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Õ¬à ¬ª¬Ó¬Ý¬Ö¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ó ¬®¬Ñ¬Ô¬Ö¬Õ¬à¬ß ¬Ú ¬å¬Þ¬â¬ñ ¬ä¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Da Kong Ahazja at Juda s? det, flygtede han ad Vejen til BetHagan; men Jehu satte efter ham og r?bte: "Ogs? ham!" Og i Gurpasset, i N©¡rheden afJibleam, sk©ªd de ham ned i Vognen. Han undslap til Megiddo, men der d©ªde han. |
GerElb1871 |
Als Ahasja, der K?nig von Juda, das sah, floh er des Weges zum Gartenhause. (O. nach Beth-Hagan) Und Jehu jagte ihm nach und sprach: Auch ihn erschlaget auf dem Wagen! Und sie verwundeten ihn auf der Anh?he Gur, die bei Jibleam ist. Und er floh nach Megiddo und starb daselbst. |
GerElb1905 |
Als Ahasja, der K?nig von Juda, das sah, floh er des Weges zum Gartenhause. (O. nach Beth-Hagan) Und Jehu jagte ihm nach und sprach: Auch ihn erschlaget auf dem Wagen! Und sie verwundeten ihn aufder Anh?he Gur, die bei Jibleam ist. Und er floh nach Megiddo und starb daselbst. |
GerLut1545 |
Da das Ahasja, der K?nig Judas, sah, floh er des Weges zum Hause des Gartens. Jehu aber jagte ihm nach und hie©¬ ihn auch schlagen auf dem Wagen gen Gur hinan, die bei Jeblaam liegt. Und er floh gen Megiddo und starb daselbst. |
GerSch |
Als aber Ahasia, der K?nig von Juda, solches sah, floh er dem Gartenhause zu. Jehu aber jagte ihm nach und sprach: Erschie©¬t ihn auch! Da schossen sie ihn nieder auf seinem Wagen, beim Aufstieg nach Gur, das bei Jibleam liegt; und er floh gen Megiddo und starb daselbst. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Ï¥ö¥ï¥æ¥é¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥å¥õ¥ô¥ã¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ç¥ð¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥É¥ç¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ì¥á¥î¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥ò¥é¥í ¥Ã¥ï¥ô¥ñ, ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥â¥ë¥å¥á¥ì. ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥Ì¥å¥ã¥é¥ä¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å. |
ACV |
But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they smote him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. |
AKJV |
But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. |
ASV |
But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot: and they smote him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. |
BBE |
Now when Ahaziah, king of Judah, saw this, he went in flight by the way of the garden house. And Jehu came after him and said, Put him to death in the same way; and they gave him a death-wound in his carriage, on the slope up to Gur, by Ibleam; and he went in flight to Megiddo, where death came to him. |
DRC |
But Ochozias king of Juda seeing this, fled by the way of the garden house : and Jehu pursued him, and said: Strike him also in his chariot. And they struck him in the going up to Gaver, which is by Jeblaam: and he fled into Mageddo, and died there. |
Darby |
When Ahaziah king of Judah saw that , he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in his chariot. It was on the ascent of Gur, which is by Jibleam. And he fled to Megiddo, and died there. |
ESV |
([2 Chr. 22:9]) When Ahaziah the king of Judah saw this, he fled in the direction of Beth-haggan. And Jehu pursued him and said, Shoot him also. And they shot him (Syriac, Vulgate (compare Septuagint); Hebrew lacks and they shot him) in the chariot at the ascent of Gur, which is by (Josh. 17:11) Ibleam. And he fled to (Josh. 17:11) Megiddo and died there. |
Geneva1599 |
But when Ahaziah the King of Iudah saw this, he fled by the way of the garden house: And Iehu pursued after him, and sayd, Smite him also in the charet: and they smote him in the going vp to Gur, which is by Ibleam. And hee fled to Megiddo, and there dyed. |
GodsWord |
When King Ahaziah of Judah saw this, he fled on the road leading to Beth Haggan. Jehu pursued him and ordered, "Shoot him down in his chariot." They shot him at Gur Pass, which is near Ibleam. Ahaziah continued to flee until he got to Megiddo, where he died. |
HNV |
But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, ¡°Strike himalso in the chariot!¡± They struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there. |
JPS |
But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said: 'Smite him also in the chariot'; and they smote him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. |
Jubilee2000 |
But when Ahaziah, the king of Judah, saw [this], he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him and said, Smite him also in the chariot. [And they did so] at the ascent to Gur, which [is] by Ibleam. And he fled to Megiddo and died there. |
LITV |
And Ahaziah the king of Judah saw, and he fled the way of the garden house. And Jehu pursued him, and said, Strike him, him also, in the chariot, in the ascent to Gur, that is , Ibleam. And he fled to Megiddo and died there. |
MKJV |
And when Ahaziah the king of Judah saw, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him and said, Strike him also in the chariot, at the going up to Gur, that is near Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. |
RNKJV |
But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. |
RWebster |
But when Ahaziah the king of Judah saw this , he fled by the way of the garden house . And Jehu followed him, and said , Smite him also in the chariot . And they did so at the ascent of Gur , which is by Ibleam . And he fled to Megiddo , and died there. |
Rotherham |
And, Ahaziah king of Judah, saw it, and fled by the way of the garden house,?and Jehu pursued him, and said?Him also! smite him in the chariot! It was in the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Mepidgo, and died there. |
UKJV |
But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Strike him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. |
WEB |
But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, ¡°Strike himalso in the chariot!¡± They struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there. |
Webster |
But when Ahaziah the king of Judah saw [this], he fled by the way of the garden house. And Jehu followed him, and said, Smite him also in the chariot. [And they did so] at the going up to Gur, which [is] by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. |
YLT |
And Ahaziah king of Judah hath seen, and fleeth the way of the garden-house, and Jehu pursueth after him, and saith, `Smite him--also him--in the chariot,' in the going up to Gur, that is Ibleam, and he fleeth to Megiddo, and dieth there, |
Esperanto |
Kiam Ahxazja, regxo de Judujo, tion vidis, li forkuris en la direkto al la gxardena domo. Sed Jehu postkuris lin, kaj diris:Lin ankaux batu sur la cxaro. Kaj oni frapis lin sur la altajxo Gur, kiu estas apud Jibleam. Kaj li forkuris en Megidon kaj mortis tie. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ö¥ï¥æ¥é¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥â¥á¥é¥è¥á¥ã¥ã¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é¥í ¥ã¥á¥é ¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥é¥å¥â¥ë¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥ì¥á¥ã¥å¥ä¥ä¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|