|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 22Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â °¡¼ ³ª¿Í ¹é¼º°ú ¿Â À¯´Ù¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ¹ß°ßÇÑ Ã¥ÀÇ ¸»¾¸¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ¹°À¸¶ó ¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ ÀÌ Ã¥ÀÇ ¸»¾¸À» µèÁö ¾Æ´ÏÇϸç ÀÌ Ã¥¿¡ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ±â·ÏµÈ ¸ðµç °ÍÀ» ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ³»¸®½Å Áø³ë°¡ Å©µµ´Ù |
KJV |
Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us. |
NIV |
"Go and inquire of the LORD for me and for the people and for all Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD'S anger that burns against us because our fathers have not obeyed the words of this book; they have not acted in accordance with all that is written there concerning us." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"À̹ø¿¡ ã¾Æ ³½ ÀÌ Ã¥¿¡ ¿©·¯ °¡Áö ¸»¾¸ÀÌ ±â·ÏµÇ¾î Àִµ¥ ±×°Í¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ª¿Í ¿Â À¯´Ù ¹é¼ºÀÌ ¾î¶»°Ô ÇØ¾ß ÇÒ °ÍÀÎÁö ¾ßÈѲ² ³ª°¡ ¿©ÂÞ¾î º¸½Ã¿À. ÀÌ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Â ¸»¾¸´ë·Î Ç϶ó°í Çϼ̴µ¥, ¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ ±× ¸»¾¸À» ¿ì¸®°¡ ºÒ±æ °°Àº ¾ßÈÑÀÇ Áø³ë¸¦ »ç°Ô µÇ¾ú¼Ò." |
ºÏÇѼº°æ |
"À̹ø¿¡ ã¾Æ³½ ÀÌ Ã¥¿¡ ¿©·¯ °¡Áö ¸»¾¸ÀÌ ±â·ÏµÇ¿© Àִµ¥ ±×°Í¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ª¿Í ¿Â À¯´ë ¹é¼ºÀÌ ¾î¶»°Ô ÇØ¾ß ÇÒ °ÍÀÎÁö ¿©È£¿Í²² ³ª°¡ ¿©ÂÞ¾î º¸½Ã¿À. ÀÌ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Â ¸»¾¸´ë·Î Ç϶ó°í Çϼ̴µ¥ ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀÌ ±× ¸»¾¸À» µû¸£Áö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ºÒ±æ°°Àº ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë¸¦ »ç°Ô µÇ¾ú¼Ò." |
Afr1953 |
Gaan raadpleeg die HERE vir my en vir die volk en vir die hele Juda oor die woorde van hierdie boek wat gevind is; want die grimmigheid van die HERE is groot wat teen ons ontvlam het, omdat ons vaders nie geluister het na die woorde van hierdie boek om te handel volgens alles wat ons voorgeskrywe is nie. |
BulVeren |
¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬À¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ß¬à¬ã¬ß¬à ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ö ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
"G? hen og r?dsp©ªrg p? mine og Folkets og hele Judas Vegne HERREN om Indholdet af denne Bog, der er fundet; thi stor er Vreden, der er blusset op hos HERREN imod os, fordi vore F©¡dre ikke har adlydt Ordene i denne Bog og ikke har handlet n©ªje efter, hvad der st?r skrevet deri." |
GerElb1871 |
Gehet hin, befraget Jehova f?r mich und f?r das Volk und f?r ganz Juda wegen der Worte dieses gefundenen Buches. Denn gro©¬ ist der Grimm Jehovas, der wider uns entz?ndet ist, darum da©¬ unsere V?ter auf die Worte dieses Buches nicht geh?rt haben, um nach allem zu tun, was unsertwegen geschrieben ist. (O. was uns vorgeschrieben ist) |
GerElb1905 |
Gehet hin, befraget Jehova f?r mich und f?r das Volk und f?r ganz Juda wegen der Worte dieses gefundenen Buches. Denn gro©¬ ist der Grimm Jehovas, der wider uns entz?ndet ist, darum da©¬ unsere V?ter auf die Worte diesesBuches nicht geh?rt haben, um nach allem zu tun, was unsertwegen geschrieben ist. (O. was uns vorgeschrieben ist) |
GerLut1545 |
Gehet hin und fraget den HERRN f?r mich, f?r das Volk und f?r ganz Juda um die Worte dieses Buchs, das gefunden ist; denn es ist ein gro©¬er Grimm des HERRN, der ?ber uns entbrannt ist, darum da©¬ unsere V?ter nicht gehorchet haben den Worten dieses Buchs, da©¬ sie t?ten alles, was drinnen geschrieben ist. |
GerSch |
Gehet hin und befraget den HERRN f?r mich und das Volk und f?r ganz Juda wegen der Worte dieses Buches, das gefunden worden ist; denn gro©¬ ist der Zorn des HERRN, der wider uns entbrannt ist, weil unsre V?ter nicht auf die Worte dieses Buches geh?rt haben, da©¬ sie getan h?tten alles, was uns darin vorgeschrieben ist! |
UMGreek |
¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å, ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç ¥å¥î¥á¥õ¥è¥å¥é¥ò¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
Go ye, inquire of LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found, for great is the wrath of LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened to the words of this book to do according to all that which is written concerning us. |
AKJV |
Go you, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do according to all that which is written concerning us. |
ASV |
Go ye, inquire of Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is the wrath of Jehovah that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is (1) written concerning us. (1) Or enjoined us ) |
BBE |
Go and get directions from the Lord for me and for the people and for all Judah, about the words of this book which has come to light; for great is the wrath of the Lord which is burning against us, because our fathers have not given ear to the words of this book, to do all the things which are recorded in it. |
DRC |
Go and consult the Lord for me, and for the people, and for all Juda, concerning the words of this book which is found: for the great wrath of the Lord is kindled against us, because our fathers have not hearkened to the words of this book, to do all that is written for us. |
Darby |
Go, inquire of Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book which is found; for great is the wrath of Jehovah that is kindled against us, because our fathers have not hearkened to the words of this book, to do according to all that is written there for us. |
ESV |
Go, inquire of the Lord for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that has been found. For great is (Deut. 29:27) the wrath of the Lord that is kindled against us, because our fathers have not obeyed the words of this book, to do according to all that is written concerning us. |
Geneva1599 |
Go ye and inquire of the Lord for me, and for the people, and for all Iudah concerning the wordes of this booke that is founde: for great is the wrath of the Lord that is kindled against vs, because our fathers haue not obeyed the wordes of this booke, to doe according vnto all that which is written therein for vs. |
GodsWord |
"On behalf of the people, all of Judah, and me, ask the LORD about the words in this book that has been found. The LORD's fierce anger is directed towards us because our ancestors did not obey the things in this book or do everything written [in it]." |
HNV |
¡°Go inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for greatis the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do according toall that which is written concerning us.¡± |
JPS |
'Go ye, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.' |
Jubilee2000 |
Go and enquire of the LORD for me and for the people and for all Judah, concerning the words of this book that is found, for great [is] the wrath of the LORD that is kindled against us because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us. |
LITV |
Go, inquire of Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, as to the words of this book that has been found; for great is the wrath of Jehovah that has been kindled against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do according to all that which is written concerning us. |
MKJV |
Go inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book which is found. For great is the wrath of the LORD which is kindled against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do according to all which is written concerning us. |
RNKJV |
Go ye, inquire of ???? for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of ???? that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us. |
RWebster |
Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people , and for all Judah , concerning the words of this book that is found : for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened to the words of this book , to do according to all that which is written concerning us. |
Rotherham |
Go ye?enquire of Yahweh, for me and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book which hath been found,?for, great, is the wrath of Yahweh, in that it hath fired up against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according to all which is written concerning us. |
UKJV |
Go all of you, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us. |
WEB |
¡°Go inquire of Yahweh for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; forgreat is the wrath of Yahweh that is kindled against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do accordingto all that which is written concerning us.¡± |
Webster |
Go ye, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great [is] the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened to the words of this book, to do according to all that which is written concerning us. |
YLT |
`Go, seek Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found, for great is the fury of Jehovah that is kindled against us, because that our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according to all that is written for us.' |
Esperanto |
Iru, demandu la Eternulon por mi kaj por la popolo kaj por la tuta Judujo koncerne la vortojn de tiu trovita libro; cxar granda estas la kolero de la Eternulo, ekflaminta kontraux ni pro tio, ke niaj patroj ne obeis la vortojn de tiu libro, por plenumi cxion, kio estas skribita por ni. |
LXX(o) |
¥ä¥å¥ô¥ó¥å ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç ¥å¥ê¥ê¥å¥ê¥á¥ô¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥á ¥ê¥á¥è ¥ç¥ì¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|