¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 21Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ¿¹·ç»ì·½À» ¸êÇÏ·¯ õ»ç¸¦ º¸³»¼Ì´õ´Ï õ»ç°¡ ¸êÇÏ·Á ÇÒ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ º¸½Ã°í ÀÌ Àç¾Ó ³»¸²À» ´µ¿ìÄ¡»ç ¸êÇϴ õ»ç¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ Á·ÇÏ´Ù ÀÌÁ¦´Â ³× ¼ÕÀ» °ÅµÎ¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ ¿©ºÎ½º »ç¶÷ ¿À¸£³ÀÇ Å¸ÀÛ ¸¶´ç °ç¿¡ ¼±Áö¶ó |
KJV |
And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshing floor of Ornan the Jebusite. |
NIV |
And God sent an angel to destroy Jerusalem. But as the angel was doing so, the LORD saw it and was grieved because of the calamity and said to the angel who was destroying the people, "Enough! Withdraw your hand." The angel of the LORD was then standing at the threshing floor of Araunah the Jebusite. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿¹·ç»ì·½À¸·Îµµ õ»ç¸¦ º¸³»½Ã¾ú´Ù. ¾ßÈѲ²¼´Â ´ç½ÅÀÇ Ãµ»ç°¡ ¿¹·ç»ì·½À» ¸êÇÏ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í´Â Àç¾ÓÀ» ³»¸®½Å ÀÏÀÌ ÈÄȸ°¡ µÇ½Ã¾î, ±× õ»ç¿¡°Ô "±×¸¸ÇÏ¸é µÆÀ¸´Ï, ÀÌÁ¦ ¼ÕÀ» °ÅµÎ¾î¶ó" °í ¸íÇϼ̴Ù. ±× ¶§ ¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç´Â ¿©ºÎ½º »ç¶÷ ¿À¸£³ÀÇ Å¸ÀÛ¸¶´ç¿¡ ¼ ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿¹·ç»ì·½À» ¸êÇÏ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í´Â Àç¾ÓÀ» ³»¸®½Å ÀÏÀÌ ÈÄȸ°¡ µÇ½Ã¿© ±× õ»ç¿¡°Ô "±×¸¸ÇÏ¸é µÆÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ¼ÕÀ» °ÅµÎ¾î¶ó." °í ¸í·ÉÇϼ̴Ù. ±×¶§ ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç´Â ¿©ºÎ½º »ç¶÷ ¿À¸£³ÀÇ Å¸ÀÛ¸¶´ç¿¡ ¼ ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En God het 'n engel na Jerusalem gestuur om dit te verwoes; en terwyl hy dit verwoes, het die HERE dit gesien, en dit het Hom berou oor die onheil, en Hy het aan die engel wat die verwoesting moes aanrig, ges?: Genoeg, trek nou jou hand terug! En die engel van die HERE het by die dorsvloer van Ornan, die Jebusiet, gestaan. |
BulVeren |
¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú. ¬¯¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¥¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬é¬ß¬à! ¬°¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! ¬¡ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ç¬Ñ¬â¬Þ¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ó¬å¬ã¬Ö¬Ö¬è¬Ñ ¬°¬â¬ß¬Ñ. |
Dan |
Og Gud sendte en Engel til Jerusalem for at ©ªdel©¡gge det. Men lige som han skulde til at ©ªdel©¡gge Byen, s? HERREN til og angrede det onde; og han sagde til Engelen, som var ved at ©ªdel©¡gge: "Nu er det nok, drag din H?nd tilbage!" HERRENs Engel stod da ved Jebusiten Ornans T©¡rskeplads. |
GerElb1871 |
Und Jehova sandte den Engel nach Jerusalem, um es zu verderben. Und als er verderbte, sah es Jehova, und es reute ihn des ?bels; und er sprach zu dem Engel, welcher verderbte: Genug! ziehe jetzt deine Hand ab. Der Engel Jehovas stand aber bei der Tenne Ornans, des Jebusiters. |
GerElb1905 |
Und Jehova sandte den Engel nach Jerusalem, um es zu verderben. Und als er verderbte, sah es Jehova, und es reute ihn des ?bels; und er sprach zu dem Engel, welcher verderbte: Genug! Ziehe jetzt deine Hand ab. Der Engel Jehovas stand aber bei der Tenne Ornans, des Jebusiters. |
GerLut1545 |
Und Gott sandte den Engel gen Jerusalem, sie zu verderben. Und im Verderben sah der HERR drein, und reuete ihn das ?bel und sprach zum Engel, dem Verderber: Es ist genug, la©¬ deine Hand ab! Der Engel aber des HERRN stund bei der Tenne Arnans, des Jebusiters. |
GerSch |
Und Gott sandte den Engel gen Jerusalem, es zu verderben. Und als er verderbte, sah der HERR darein und lie©¬ sich das ?bel gereuen und sprach zum Engel, dem Verderber: Genug! Ziehe nun deine Hand ab! Der Engel des HERRN aber stand bei der Tenne Ornans, des Jebusiters. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥å¥í, ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥ì¥å¥ë¥ç¥è¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á, ¥Á¥ñ¥ê¥å¥é ¥ç¥ä¥ç ¥ò¥ô¥ñ¥å ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô. ¥É¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ø¥í¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ï¥ñ¥í¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥â¥ï¥ô¥ò¥á¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And God sent an agent to Jerusalem to destroy it. And as he was about to destroy, LORD beheld, and he relented of the evil, and said to the destroying agent, It is enough. Now halt thy hand. And the agent of LORD was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite. |
AKJV |
And God sent an angel to Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now your hand. And the angel of the LORD stood by the threshing floor of Ornan the Jebusite. |
ASV |
And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was about to destroy, Jehovah beheld, and he repented him of the evil, and said to the destroying angel, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was standing by the threshing-floor of (1) Ornan the Jebusite. (1) In 2 Sa 24:16, etc Araunah ) |
BBE |
And God sent an angel to Jerusalem for its destruction: and when he was about to do so, the Lord saw, and had regret for the evil, and said to the angel of destruction, It is enough; do no more. Now the angel of the Lord was by the grain-floor of Ornan the Jebusite. |
DRC |
And he sent an angel to Jerusalem, to strike it: and as he was striking it, the Lord beheld, and took pity for the greatness of the evil: and said to the angel that destroyed: It is enough, now stop thy hand. And the angel of the Lord stood by the thrashing floor of Ornan the Jebusite. |
Darby |
And God sent an angel to Jerusalem to destroy it; and as he was destroying, Jehovah beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough; withdraw now thine hand. And the angel of Jehovah stood by the threshing-floor of Ornan the Jebusite. |
ESV |
And God sent the angel to Jerusalem to destroy it, but as he was about to destroy it, the Lord saw, and he (See Gen. 6:6) relented from the calamity. And he said to the angel who was working destruction, It is enough; now stay your hand. And the angel of the Lord was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite. |
Geneva1599 |
And God sent the Angel into Ierusalem to destroy it. And as he was destroying, the Lord behelde, and repented of the euill and sayde to the Angel that destroyed, It is nowe ynough, let thine hande cease. Then the Angel of the Lord stoode by the thresshing floore of Ornan the Iebusite. |
GodsWord |
God also sent a Messenger to Jerusalem to destroy it, but as he was destroying it, the LORD reconsidered and changed his mind about the disaster. "Enough!" he said to the destroying Messenger. "Put down your weapon." The Messenger of the LORD was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite. |
HNV |
God sent an angel to Jerusalem to destroy it. As he was about to destroy, the LORD saw, and he relented of the disaster, and saidto the destroying angel, ¡°It is enough; now stay your hand.¡± The angel of the LORD was standing by the threshing floor of Ornan theJebusite. |
JPS |
And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it; and as he was about to destroy, the LORD beheld, and He repented Him of the evil, and said to the destroying angel: 'It is enough; now stay thy hand.' And the angel of the LORD was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite. |
Jubilee2000 |
And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it; and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented of that evil and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thy hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan, the Jebusite. |
LITV |
And God sent an angel to Jerusalem to destroy it. And as he was destroying, Jehovah saw, and repented as to the evil, and said to the destroying angel, Enough! Now stay your hand. And the angel of Jehovah stood by the threshing-floor of Ornan the Jebusite. |
MKJV |
And God sent an angel to Jerusalem to destroy it. And as he was destroying, the LORD looked. And He repented of the evil and said to the angel who destroyed, Enough! Stay your hand now! And the angel of the LORD stood by the threshing-floor of Ornan the Jebusite. |
RNKJV |
And Elohim sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, ???? beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of ???? stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. |
RWebster |
And God sent an angel to Jerusalem to destroy it: and as he was destroying , the LORD beheld , and he repented of the evil , and said to the angel that destroyed , It is enough , stay now thy hand . And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite . {Ornan: also called, Araunah} |
Rotherham |
And God sent a messenger to Jerusalem, to lay it waste, but, as he was laying it waste, Yahweh looked, and relented concerning the calamity, and said unto the messenger who was laying waste, Enough! now, stay thy hand. And, the messenger of Yahweh, was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite. |
UKJV |
And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now yours hand. And the angel of the LORD stood by the threshing floor of Ornan the Jebusite. |
WEB |
God sent an angel to Jerusalem to destroy it. As he was about to destroy, Yahweh saw, and he relented of the disaster, and said tothe destroying angel, ¡°It is enough; now stay your hand.¡± The angel of Yahweh was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite. |
Webster |
And God sent an angel to Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thy hand. And the angel of the LORD stood by the threshing-floor of Ornan the Jebusite. |
YLT |
and God sendeth a messenger to Jerusalem to destroy it, and as he is destroying Jehovah hath seen, and is comforted concerning the evil, and saith to the messenger who is destroying, `Enough, now, cease thy hand.' And the messenger of Jehovah is standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite, |
Esperanto |
Kaj Dio sendis angxelon al Jerusalem, por fari en gxi ekstermon. Sed kiam li komencis la ekstermadon, la Eternulo rigardis, kaj bedauxris la malbonon, kaj diris al la angxelo-ekstermanto:Suficxe! nun haltigu vian manon! La angxelo de la Eternulo staris tiam apud la drasxejo de Ornan, la Jebusido. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥ì¥å¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø ¥ó¥ø ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥é ¥é¥ê¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥è¥ø ¥ò¥ï¥é ¥á¥í¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ë¥ø ¥ï¥ñ¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥â¥ï¥ô¥ò¥á¥é¥ï¥ô |