Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 64Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸»Çϱ⸦ ¹Ùº§·ÐÀÌ ³ªÀÇ Àç³­ ¶§¹®¿¡ À̰°ÀÌ ¸ô¶ôÇÏ¿© ´Ù½Ã ÀϾÁö ¸øÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ ÇÇÆóÇϸ®¶ó Ç϶ó ÇÏ´Ï¶ó ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ¸»ÀÌ ÀÌ¿¡ ³¡³ª´Ï¶ó
 KJV And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
 NIV Then say, 'So will Babylon sink to rise no more because of the disaster I will bring upon her. And her people will fall.'" The words of Jeremiah end here.
 °øµ¿¹ø¿ª ´øÁö¸ç ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇϽÿÀ. `ÀÌó·³ ¹Ùºô·ÐÀº ¹°¿¡ °¡¶ó¾ÉÀ¸¸®¶ó. ³»°¡ ³»¸®´Â Àç¾ÓÀ» ´çÇÑ ÈÄ¿¡, ´Ù½Ã´Â ÀϾÁö ¸øÇϸ®¶ó' ¿©±â±îÁö°¡ ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ¸»ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´øÁö¸ç ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇϽÿÀ. 'ÀÌó·³ ¹Ùº§·ÐÀº ¹°¿¡ °¡¶ó ¾ÉÀ¸¸®¶ó. ³»°¡ ³»¸®´Â Àç¾ÓÀ» ´çÇÑ ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã´Â ÀϾÁö ¸øÇϸ®¶ó.'" ¿©±â±îÁö°¡ ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ¸»ÀÌ´Ù.
 Afr1953 en s?: So sal Babel sink en nie weer opkom nie weens die onheil wat Ek oor hom bring; en hulle sal afgemat wees. Tot sover die woorde van Jeremia.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ä¬ì¬ß¬Ö ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö. ¬¥¬à¬ä¬å¬Ü ¬ã¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ.
 Dan og sige: S?ledes skal Babel g? til Bunds og ikke mere komme op for al den Ulykke, jeg sender over det!" Til Ordene "slider sig tr©¡tte for Ilden g?r Jeremiass Ord.
 GerElb1871 und sprich: Also wird Babel versinken und nicht wieder emporkommen wegen des Ungl?cks, welches ich ?ber dasselbe bringe; und sie werden erliegen. Bis hierher die Worte Jeremias.
 GerElb1905 und sprich: Also wird Babel versinken und nicht wieder emporkommen wegen des Ungl?cks, welches ich ?ber dasselbe bringe; und sie werden erliegen. Bis hierher die Worte Jeremias.
 GerLut1545 und sprich: Also soll Babel versenkt werden und nicht wieder aufkommen von dem Ungl?ck, das ich ?ber sie bringen will, sondern vergehen. So ferne hat Jeremia geredet.
 GerSch Also soll Babel versinken und nicht wieder aufkommen infolge des Ungl?cks, das ich ?ber sie bringen werde! Bis hierher gehen die Worte Jeremias.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥ô¥è¥é¥ò¥è¥ç ¥ç ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥é¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î¥á¥ò¥è¥å¥í¥ç¥ò¥å¥é. ¥Ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥ï¥ô.
 ACV And thou shall say, Thus Babylon shall sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her, and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
 AKJV And you shall say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring on her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
 ASV and thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
 BBE And you are to say, So Babylon will go down, never to be lifted up again, because of the evil which I will send on her: and weariness will overcome them. So far, these are the words of Jeremiah.
 DRC And thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and she shall not rise up from the affliction that I will bring upon her, and she shall be utterly destroyed. Thus far are the words of Jeremias.
 Darby and shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise, because of the evil that I will bring upon it: and they shall be weary. Thus far the words of Jeremiah.
 ESV and say, ([See ver. 63 above]) Thus shall Babylon sink, to rise no more, because of the disaster that I am bringing upon her, (ver. 58) and they shall become exhausted.Thus far are the words of Jeremiah.
 Geneva1599 And shalt say, Thus shall Babel be drowned, and shall not rise from the euil, that I will bring vpon her: and they shall be weary. Thus farre are the wordes of Ieremiah.
 GodsWord Say, 'Babylon will sink like this scroll. It will never rise again because of the disasters that I will bring on it.'" The words of Jeremiah end here.
 HNV and you shall say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring on her; and they shallbe weary. Thus far are the words of Jeremiah.
 JPS and thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her; and they shall be weary.' Thus far are the words of Jeremiah.
 Jubilee2000 and thou shalt say, Thus shall Babylon sink and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be overcome. Thus far [are] the words of Jeremiah.:
 LITV And you shall say, In this way Babylon shall sink and shall not rise from the evil that I am bringing on her. And they shall be weary. So far are the words of Jeremiah.
 MKJV And you shall say, In this way shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring on her. And they shall be weary. So far are the words of Jeremiah.
 RNKJV And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
 RWebster And thou shalt say , Thus shall Babylon sink , and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary . Thus far are the words of Jeremiah .
 Rotherham Then shalt thou say,?In like manner, shall Babylon sink and not rise Because of the calamity which I am about to bring thereupon: So shall they perish. Thus far, are, the words of Jeremiah.
 UKJV And you shall say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
 WEB and you shall say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring on her; and they shallbe weary. Thus far are the words of Jeremiah.
 Webster And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far [are] the words of Jeremiah.
 YLT and said, Thus sink doth Babylon, and it doth not arise, because of the evil that I am bringing in against it, and they have been weary.' Hitherto are words of Jeremiah.
 Esperanto kaj diru:Tiele dronos Babel, kaj gxi ne relevigxos de la malfelicxo, kiun Mi venigos sur gxin, kaj ili pereos. GXis cxi tie estas la vortoj de Jeremia.
 LXX(o) (28:64) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ø¥í ¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505529
±³È¸  1376777
¼±±³  1336191
¿¹¼ö  1262577
¼³±³  1048353
¾Æ½Ã¾Æ  953992
¼¼°è  933926
¼±±³È¸  899846
»ç¶û  888993
¹Ù¿ï  882085


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø