|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 17Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ¿Õ²²¼ »ç¸¶¸®¾Æ ¿©·¯ ¼ºÀ¾¿¡ ¿Å°Ü °ÅÁÖÇÏ°Ô ÇϽйÎÁ·µéÀÌ ±× ¶¥ ½ÅÀÇ ¹ýÀ» ¾ËÁö ¸øÇϹǷΠ±×µéÀÇ ½ÅÀÌ »çÀÚµéÀ» ±×µé °¡¿îµ¥¿¡ º¸³»¸Å ±×µéÀ» Á׿´»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ±× ¶¥ ½ÅÀÇ ¹ýÀ» ¾ËÁö ¸øÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. |
NIV |
It was reported to the king of Assyria: "The people you deported and resettled in the towns of Samaria do not know what the god of that country requires. He has sent lions among them, which are killing them off, because the people do not know what he requires." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ÀÏÀÌ ¾Æ½Ã¸®¾Æ ¿Õ¿¡°Ô º¸°í µÇ¾ú´Ù. "ÀӱݴԲ²¼ µ¥·Á´Ù°¡ »ç¸¶¸®¾ÆÀÇ ¿©·¯ ¼ºÀ¾¿¡ ÀÌÁÖ½ÃŰ½Å ¹ÎÁ·µéÀÌ ±× Áö¹æÀÇ ½ÅÀ» À§ÇÏ´Â ¹ýÀ» ¸ð¸¨´Ï´Ù. ±× Áö¹æÀÇ ½ÅÀº Àڱ⸦ À§ÇÏ´Â ¹ýÀ» ¾Æ´Â ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾ø´Ù°í ÇÏ¿© »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î »ç¶÷µéÀ» Àâ¾Æ ¸Ô°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ÀÏÀÌ ¾Ñ¼ö¸£¿Õ¿¡°Ô º¸°íµÇ¾ú´Ù. "ÀӱݴԲ²¼ µ¥·Á´Ù°¡ »ç¸¶¸®¾ÆÀÇ ¿©·¯ ¼ºÀ¾¿¡ ÀÌÁÖ½ÃŰ½Å ¹ÎÁ·µéÀÌ ±× Áö¹æÀÇ ½ÅÀ» À§ÇÏ´Â ¹ýÀ» ¸ð¸¨´Ï´Ù. ±× Áö¹æÀÇ ½ÅÀº Àڱ⸦ À§ÇÏ´Â ¹ýÀ» ¾Æ´Â ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾ø´Ù°í ÇÏ¿© »çÀÚ¸¦ º¸³»¿© »ç¶÷µéÀ» Àâ¾Æ ¸Ô°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Daarna het hulle aan die koning van Assiri? ges?: Die nasies wat u weggevoer en in die stede van Samar¢®a laat woon het, ken nie die verpligting teenoor die God van die land nie; daarom het Hy leeus onder hulle gestuur, en kyk, die maak hulle dood, omdat hulle die verpligting teenoor die God van die land nie ken nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ý¬ì¬Ó¬à¬Ó¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Da sendte de Assyrerkongen det Bud: "De Folk, du f©ªrte bort fra deres Hjem og lod bos©¡tte sig i Samarias Byer, ved ikke, hvorledes Landets Gud skal dyrkes; derfor har han sendt L©ªver imod dem, og de dr©¡ber dem, fordi de ikke ved, hvorledes Landets Gud skal dyrkes!" |
GerElb1871 |
Und man sprach zu dem K?nig von Assyrien und sagte: Die Nationen, die du weggef?hrt und in den St?dten Samarias hast wohnen lassen, kennen nicht die Weise des Gottes des Landes; und er hat L?wen unter sie gesandt, und siehe, sie t?ten sie, weil sie die Weise des Gottes des Landes nicht kennen. |
GerElb1905 |
Und man sprach zu dem K?nig von Assyrien und sagte: Die Nationen, die du weggef?hrt und in den St?dten Samarias hast wohnen lassen, kennen nicht die Weise des Gottes des Landes; und er hat L?wen unter sie gesandt, und siehe, sie t?ten sie, weil sie die Weise des Gottes des Landes nicht kennen. |
GerLut1545 |
Und sie lie©¬en dem K?nige zu Assyrien sagen: Die Heiden, die du hast hergebracht und die St?dte Samarias damit besetzt, wissen nichts von der Weise des Gottes im Lande; darum hat er L?wen unter sie gesandt, und siehe, dieselben t?ten sie, weil sie nicht wissen um die Weise des Gottes im Lande. |
GerSch |
Darum lie©¬en sie dem K?nig von Assyrien sagen: Die V?lker, welche du hergebracht und in den St?dten Samarias angesiedelt hast, kennen das Recht des Landesgottes nicht, darum hat er L?wen unter sie gesandt; und siehe, diese t?ten sie, weil sie das Recht des Landesgottes nicht kennen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ì¥å¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á?, ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥á? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which thou have carried away, and placed in the cities of Samaria know not the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and, behold, they kill them, because they do not know the law of the god of the land. |
AKJV |
Why they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which you have removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he has sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. |
ASV |
Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the law of the god of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the law of the god of the land. |
BBE |
So they said to the king of Assyria, The nations whom you have taken as prisoners and put in the towns of Samaria, have no knowledge of the way of the god of the land: so he has sent lions among them, causing their death, because they have no knowledge of his way. |
DRC |
And it was told the king of the Assyrians, and it was said: The nations which thou hast removed, and made to dwell in the cities of Samaria, know not the ordinances of the God of the land: and the Lord hath sent lions among them: and behold they kill them, because they know not the manner of the God of the land. |
Darby |
And they spoke to the king of Assyria saying, The nations that thou hast removed and made to dwell in the cities of Samaria know not the manner of the god of the land; therefore he has sent lions among them, and behold, they slay them, because they know not the manner of the god of the land. |
ESV |
So the king of Assyria was told, The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria do not know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they are killing them, because they do not know the law of the god of the land. |
Geneva1599 |
Wherefore they spake to the King of Asshur, saying, The nations which thou hast remoued, and placed in the cities of Samaria, knowe not the maner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and behold, they slay them, because they knowe not the maner of the God of the land. |
GodsWord |
Then someone said to the king of Assyria, "The people you took as captives and settled in the cities of Samaria don't know the customs of the god of that country, so he sent lions. Now the lions are killing them because they don't know the customs of the god of this country." |
HNV |
Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, ¡°The nations which you have carried away, and placed in the cities of Samaria,don¡¯t know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they kill them, because they don¡¯t knowthe law of the god of the land.¡± |
JPS |
Wherefore they spoke to the king of Assyria, saying: 'The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land; therefore He hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.' |
Jubilee2000 |
Therefore, they spoke to the king of Assyria, saying, The Gentiles, which thou hast removed and placed in the cities of Samaria, do not know the judgment of the God of that land; therefore, he has sent lions among them, and, behold, they slay them because they do not know the judgment of the God of the land. |
LITV |
And they spoke to the king of Assyria, saying, The nations that you have exiled and have made to live in the cities of Samaria do not know the custom of the God of the land, and He has sent the lions into their midst; and, behold, they are killing them, since they do not know the custom of the God of the land. |
MKJV |
And they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which you have removed and placed in the cities of Samaria do not know the manner of the God of the land. And He has sent lions among them, and, behold, they kill them because they do not know the way of the God of the land. |
RNKJV |
Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the Elohim of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the Elohim of the land. |
RWebster |
Therefore they spoke to the king of Assyria , saying , The nations which thou hast removed , and placed in the cities of Samaria , know not the manner of the God of the land : therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land . |
Rotherham |
Therefore spake they unto the king of Assyria, saying, The nations whom thou hast removed and settled in the cities of Samaria, know not the custom of the God of the land,?and he hath sent among them lions, and lo! they are slaying them, because they know not the custom of the God of the land. |
UKJV |
Wherefore they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which you have removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he has sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. |
WEB |
Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, ¡°The nations which you have carried away, and placed in the cities of Samaria,don¡¯t know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they kill them, because they don¡¯t knowthe law of the god of the land.¡± |
Webster |
Wherefore they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. |
YLT |
And they speak to the king of Asshur, saying, `The nations that thou hast removed, and dost place in the cities of Samaria, have not known the custom of the God of the land, and He sendeth among them the lions, and lo, they are destroying them, as they do not know the custom of the God of the land.' |
Esperanto |
Oni raportis al la regxo de Asirio, dirante:La popoloj, kiujn vi transkondukis kaj logxigis en la urboj de Samario, ne konas la legxojn de la Dio de la lando, kaj tial Li sendis kontraux ilin leonojn, kiuj nun mortigas ilin, cxar ili ne konas la legxojn de la Dio de la lando. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥á ¥á¥ð¥ø¥ê¥é¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ó¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á? ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ä¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|