Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 17Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¾Ñ¼ö¸£ ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ¿Õ²²¼­ »ç¸¶¸®¾Æ ¿©·¯ ¼ºÀ¾¿¡ ¿Å°Ü °ÅÁÖÇÏ°Ô ÇϽйÎÁ·µéÀÌ ±× ¶¥ ½ÅÀÇ ¹ýÀ» ¾ËÁö ¸øÇϹǷΠ±×µéÀÇ ½ÅÀÌ »çÀÚµéÀ» ±×µé °¡¿îµ¥¿¡ º¸³»¸Å ±×µéÀ» Á׿´»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ±× ¶¥ ½ÅÀÇ ¹ýÀ» ¾ËÁö ¸øÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϴ϶ó
 KJV Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
 NIV It was reported to the king of Assyria: "The people you deported and resettled in the towns of Samaria do not know what the god of that country requires. He has sent lions among them, which are killing them off, because the people do not know what he requires."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ÀÏÀÌ ¾Æ½Ã¸®¾Æ ¿Õ¿¡°Ô º¸°í µÇ¾ú´Ù. "ÀӱݴԲ²¼­ µ¥·Á´Ù°¡ »ç¸¶¸®¾ÆÀÇ ¿©·¯ ¼ºÀ¾¿¡ ÀÌÁÖ½ÃŰ½Å ¹ÎÁ·µéÀÌ ±× Áö¹æÀÇ ½ÅÀ» À§ÇÏ´Â ¹ýÀ» ¸ð¸¨´Ï´Ù. ±× Áö¹æÀÇ ½ÅÀº Àڱ⸦ À§ÇÏ´Â ¹ýÀ» ¾Æ´Â ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾ø´Ù°í ÇÏ¿© »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î »ç¶÷µéÀ» Àâ¾Æ ¸Ô°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ÀÏÀÌ ¾Ñ¼ö¸£¿Õ¿¡°Ô º¸°íµÇ¾ú´Ù. "ÀӱݴԲ²¼­ µ¥·Á´Ù°¡ »ç¸¶¸®¾ÆÀÇ ¿©·¯ ¼ºÀ¾¿¡ ÀÌÁÖ½ÃŰ½Å ¹ÎÁ·µéÀÌ ±× Áö¹æÀÇ ½ÅÀ» À§ÇÏ´Â ¹ýÀ» ¸ð¸¨´Ï´Ù. ±× Áö¹æÀÇ ½ÅÀº Àڱ⸦ À§ÇÏ´Â ¹ýÀ» ¾Æ´Â ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾ø´Ù°í ÇÏ¿© »çÀÚ¸¦ º¸³»¿© »ç¶÷µéÀ» Àâ¾Æ ¸Ô°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù."
 Afr1953 Daarna het hulle aan die koning van Assiri? ges?: Die nasies wat u weggevoer en in die stede van Samar¢®a laat woon het, ken nie die verpligting teenoor die God van die land nie; daarom het Hy leeus onder hulle gestuur, en kyk, die maak hulle dood, omdat hulle die verpligting teenoor die God van die land nie ken nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ý¬ì¬Ó¬à¬Ó¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô.
 Dan Da sendte de Assyrerkongen det Bud: "De Folk, du f©ªrte bort fra deres Hjem og lod bos©¡tte sig i Samarias Byer, ved ikke, hvorledes Landets Gud skal dyrkes; derfor har han sendt L©ªver imod dem, og de dr©¡ber dem, fordi de ikke ved, hvorledes Landets Gud skal dyrkes!"
 GerElb1871 Und man sprach zu dem K?nig von Assyrien und sagte: Die Nationen, die du weggef?hrt und in den St?dten Samarias hast wohnen lassen, kennen nicht die Weise des Gottes des Landes; und er hat L?wen unter sie gesandt, und siehe, sie t?ten sie, weil sie die Weise des Gottes des Landes nicht kennen.
 GerElb1905 Und man sprach zu dem K?nig von Assyrien und sagte: Die Nationen, die du weggef?hrt und in den St?dten Samarias hast wohnen lassen, kennen nicht die Weise des Gottes des Landes; und er hat L?wen unter sie gesandt, und siehe, sie t?ten sie, weil sie die Weise des Gottes des Landes nicht kennen.
 GerLut1545 Und sie lie©¬en dem K?nige zu Assyrien sagen: Die Heiden, die du hast hergebracht und die St?dte Samarias damit besetzt, wissen nichts von der Weise des Gottes im Lande; darum hat er L?wen unter sie gesandt, und siehe, dieselben t?ten sie, weil sie nicht wissen um die Weise des Gottes im Lande.
 GerSch Darum lie©¬en sie dem K?nig von Assyrien sagen: Die V?lker, welche du hergebracht und in den St?dten Samarias angesiedelt hast, kennen das Recht des Landesgottes nicht, darum hat er L?wen unter sie gesandt; und siehe, diese t?ten sie, weil sie das Recht des Landesgottes nicht kennen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ì¥å¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á?, ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥á? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?.
 ACV Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which thou have carried away, and placed in the cities of Samaria know not the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and, behold, they kill them, because they do not know the law of the god of the land.
 AKJV Why they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which you have removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he has sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
 ASV Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the law of the god of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the law of the god of the land.
 BBE So they said to the king of Assyria, The nations whom you have taken as prisoners and put in the towns of Samaria, have no knowledge of the way of the god of the land: so he has sent lions among them, causing their death, because they have no knowledge of his way.
 DRC And it was told the king of the Assyrians, and it was said: The nations which thou hast removed, and made to dwell in the cities of Samaria, know not the ordinances of the God of the land: and the Lord hath sent lions among them: and behold they kill them, because they know not the manner of the God of the land.
 Darby And they spoke to the king of Assyria saying, The nations that thou hast removed and made to dwell in the cities of Samaria know not the manner of the god of the land; therefore he has sent lions among them, and behold, they slay them, because they know not the manner of the god of the land.
 ESV So the king of Assyria was told, The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria do not know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they are killing them, because they do not know the law of the god of the land.
 Geneva1599 Wherefore they spake to the King of Asshur, saying, The nations which thou hast remoued, and placed in the cities of Samaria, knowe not the maner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and behold, they slay them, because they knowe not the maner of the God of the land.
 GodsWord Then someone said to the king of Assyria, "The people you took as captives and settled in the cities of Samaria don't know the customs of the god of that country, so he sent lions. Now the lions are killing them because they don't know the customs of the god of this country."
 HNV Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, ¡°The nations which you have carried away, and placed in the cities of Samaria,don¡¯t know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they kill them, because they don¡¯t knowthe law of the god of the land.¡±
 JPS Wherefore they spoke to the king of Assyria, saying: 'The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land; therefore He hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.'
 Jubilee2000 Therefore, they spoke to the king of Assyria, saying, The Gentiles, which thou hast removed and placed in the cities of Samaria, do not know the judgment of the God of that land; therefore, he has sent lions among them, and, behold, they slay them because they do not know the judgment of the God of the land.
 LITV And they spoke to the king of Assyria, saying, The nations that you have exiled and have made to live in the cities of Samaria do not know the custom of the God of the land, and He has sent the lions into their midst; and, behold, they are killing them, since they do not know the custom of the God of the land.
 MKJV And they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which you have removed and placed in the cities of Samaria do not know the manner of the God of the land. And He has sent lions among them, and, behold, they kill them because they do not know the way of the God of the land.
 RNKJV Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the Elohim of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the Elohim of the land.
 RWebster Therefore they spoke to the king of Assyria , saying , The nations which thou hast removed , and placed in the cities of Samaria , know not the manner of the God of the land : therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land .
 Rotherham Therefore spake they unto the king of Assyria, saying, The nations whom thou hast removed and settled in the cities of Samaria, know not the custom of the God of the land,?and he hath sent among them lions, and lo! they are slaying them, because they know not the custom of the God of the land.
 UKJV Wherefore they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which you have removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he has sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
 WEB Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, ¡°The nations which you have carried away, and placed in the cities of Samaria,don¡¯t know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they kill them, because they don¡¯t knowthe law of the god of the land.¡±
 Webster Wherefore they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
 YLT And they speak to the king of Asshur, saying, `The nations that thou hast removed, and dost place in the cities of Samaria, have not known the custom of the God of the land, and He sendeth among them the lions, and lo, they are destroying them, as they do not know the custom of the God of the land.'
 Esperanto Oni raportis al la regxo de Asirio, dirante:La popoloj, kiujn vi transkondukis kaj logxigis en la urboj de Samario, ne konas la legxojn de la Dio de la lando, kaj tial Li sendis kontraux ilin leonojn, kiuj nun mortigas ilin, cxar ili ne konas la legxojn de la Dio de la lando.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥á ¥á¥ð¥ø¥ê¥é¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ó¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á? ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ä¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505545
±³È¸  1376780
¼±±³  1336194
¿¹¼ö  1262583
¼³±³  1048356
¾Æ½Ã¾Æ  954000
¼¼°è  933932
¼±±³È¸  899848
»ç¶û  889000
¹Ù¿ï  882091


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø