¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 24Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ Á¦ºñ »Ì¾Æ ÇÇÂ÷¿¡ Â÷µîÀÌ ¾øÀÌ ³ª´©¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¼ºÀüÀÇ ÀÏÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ¿Í Çϳª´ÔÀÇ ÀÏÀ» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ°¡ ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ÀÚ¼Õ Áß¿¡µµ ÀÖ°í ÀÌ´Ù¸»ÀÇ ÀÚ¼Õ Áß¿¡µµ ÀÖÀ½À̶ó |
KJV |
Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary,!and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. |
NIV |
They divided them impartially by drawing lots, for there were officials of the sanctuary and officials of God among the descendants of both Eleazar and Ithamar. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ¿¤¸£¾ÆÀß Èļհú ÀÌ´Ù¸» ÈÄ¼Õ °¡¿îµ¥¼ ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â´Â ¼ºÁ÷ÀÚµéÀÌ ³ª¿Ô±â ¶§¹®¿¡, ±×µéÀÌ °¢±â ÇÒ ÀÏÀ» Á¦ºñ¸¦ »Ì¾Æ °áÁ¤ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ¿¤¸£¾Æ»ì Èļհú ÀÌ´Ù¸» ÈÄ¼Õ °¡¿îµ¥¼ ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â´Â ¼ºÁ÷ÀÚµéÀÌ ³ª¿Ô±â ¶§¹®¿¡ ±×µéÀÌ °¢±â ÇÒ ÀÏÀ» Á¦ºñ¸¦ »Ì¾Æ °áÁ¤ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het hul deur die lot verdeel, die een sowel as die ander; want daar was heilige vorste en vorste van God uit die seuns van Ele?sar en onder die seuns van Itamar. |
BulVeren |
¬²¬Ñ¬Ù¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬Ø¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ý¬Ö¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â ¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬ä¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â. |
Dan |
Og de delte, begge Hold ved Lodkastning, thi der fandtes hellige ¨ªverster og Guds ¨ªverster b?de iblandt Eleazars og Itamars S©ªnner. |
GerElb1871 |
Und zwar teilten sie sie durch Lose ab, diese wie jene; denn die Obersten des Heiligtums und die Obersten Gottes waren aus den S?hnen Eleasars und aus den S?hnen Ithamars. |
GerElb1905 |
Und zwar teilten sie sie durch Lose ab, diese wie jene; denn die Obersten des Heiligtums und die Obersten Gottes waren aus den S?hnen Eleasars und aus den S?hnen Ithamars. |
GerLut1545 |
Er ordnete sie aber durchs Los darum, da©¬ beide aus Eleasars und Ithamars Kindern Oberste waren im Heiligtum und Oberste vor Gott. |
GerSch |
Und zwar teilte man sie durchs Los ein, die einen wie die andern, denn es gab sowohl unter den S?hnen Eleasars als auch unter den S?hnen Itamars ?F?rsten des Heiligtums? und ?F?rsten Gottes?. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ç¥ñ¥å¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥é¥å¥ô¥è¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ô¥è¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥è¥á¥ì¥á¥ñ. |
ACV |
Thus they were divided by lot, one sort with another. For there were rulers of the sanctuary, and rulers for God, both of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. |
AKJV |
Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. |
ASV |
Thus were they divided by lot, one sort with another; for there were princes of the sanctuary, and princes of God, both of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. |
BBE |
So they were put into groups, by the Lord's decision, one with another; for there were rulers of the holy place and rulers of the house of God among the sons of Eleazar and the sons of Ithamar. |
DRC |
And he divided both the families one with the other by lot: for there were princes of the sanctuary, and princes of God, both of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. |
Darby |
And they were divided by lot, one with another; for the princes of the sanctuary and the princes of God were of the sons of Eleazar and of the sons of Ithamar. |
ESV |
They divided them (ver. 31) by lot, all alike, for there were sacred officers and officers of God among both the sons of Eleazar and the sons of Ithamar. |
Geneva1599 |
Thus they distributed them by lot the one from the other, and so the rulers of the Sanctuarie and the rulers of the house of God were of the sonnes of Eleazar and of the sonnes of Ithamar. |
GodsWord |
Both groups were divided impartially by drawing lots so that there were officers for the holy place and officers for God among both Eleazar's and Ithamar's descendants. |
HNV |
Thus were they divided impartially by drawing lots; for there were princes of the sanctuary, and princes of God, both of the sons ofEleazar, and of the sons of Ithamar. |
JPS |
Thus were they divided by lot, one sort with another; for they were princes of the sanctuary and princes of God, both of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. |
Jubilee2000 |
They divided them, therefore, by lot, one with another for of the sons of Eleazar and of the sons of Ithamar there were princes of the sanctuary and princes of God. |
LITV |
So they divided them by lots, these with these. For these were the rulers of the sanctuary and rulers of God, of Eleazar's sons and Ithamar's sons. |
MKJV |
So they divided them by lot, one sort with another. For the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. |
RNKJV |
Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of Elohim, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. |
RWebster |
Thus were they divided by lot , one sort with another ; for the governors of the sanctuary , and governors of the house of God , were of the sons of Eleazar , and of the sons of Ithamar . |
Rotherham |
They divided them, therefore, by casting lots, these with those,?for there were princes of the sanctuary, and princes of God, from among the sons of Eleazar, and among the sons of Ithamar. |
UKJV |
Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. |
WEB |
Thus were they divided impartially by drawing lots; for there were princes of the sanctuary, and princes of God, both of the sons ofEleazar, and of the sons of Ithamar. |
Webster |
Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors [of the house] of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. |
YLT |
And they distribute them, by lots, one with another, for princes of the sanctuary, and princes of God, have been of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. |
Esperanto |
Oni dividis ilin per lotado, ambaux partojn paralele, cxar la estroj de la sanktejo kaj la estroj en la aferoj de Dio estis el la idoj de Eleazar kaj el la idoj de Itamar. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥è¥á¥ì¥á¥ñ |