Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 35Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ À̸£µÇ ¿ì¸®´Â Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϰڳë¶ó ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿ì¸® ¼±Á¶ ¿ä³ª´äÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀº ¿µ¿øÈ÷ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»¸ç
 KJV But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever:
 NIV But they replied, "We do not drink wine, because our forefather Jonadab son of Recab gave us this command: 'Neither you nor your descendants must ever drink wine.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±×µéÀº °ÅÀýÇϸç ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸øÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸®ÀÇ Á¶»óÀÎ ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ä²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÚ¼Õ¸¸´ë¿¡ À̸£µµ·Ï ¾Æ¹«µµ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã¸é ¾È µÈ´Ù´Â °¡ÈÆÀ» ³²±â¼Ì½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ±×µéÀº °ÅÀýÇϸç ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸øÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸®ÀÇ Á¶»óÀÎ ·¹°©ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´ä²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÚ¼Õ¸¸´ë¿¡ À̸£µµ·Ï ¾Æ¹«µµ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã¸é ¾ÈµÈ´Ù´Â °¡ÈÆÀ» ³²±â¼Ì½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar hulle het geantwoord: Ons sal geen wyn drink nie, want Jonadab, die seun van Regab, ons vader, het ons beveel en ges?: Julle mag geen wyn drink, julle en julle kinders, tot in ewigheid nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö¬Þ ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬«¬à¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ó, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ß¬Ú ¬²¬Ú¬ç¬Ñ¬Ó, ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬Ú¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ!
 Dan Men de svarede: Vi drikker ikke Vin, thi vor Fader Jonadab, Rekabs S©ªn, gav os det Bud: I og eders B©ªrn m? aldrig drikke Vin,
 GerElb1871 Aber sie sprachen: Wir trinken keinen Wein; denn Jonadab (S. 2. K?n. 10,15,) der Sohn Rekabs, unser Vater, hat uns geboten und gesagt: Ihr sollt keinen Wein trinken, weder ihr noch eure Kinder, ewiglich;
 GerElb1905 Aber sie sprachen: Wir trinken keinen Wein; denn Jonadab, der Sohn Rekabs, unser Vater, hat uns geboten und gesagt: Ihr sollt keinen Wein trinken, weder ihr noch eure Kinder, ewiglich;
 GerLut1545 Sie aber antworteten: Wir trinken nicht Wein; denn unser Vater Jonadab, der Sohn Rechabs, hat uns geboten und gesagt: Ihr und eure Kinder sollet nimmermehr keinen Wein trinken
 GerSch Da sprachen sie: Wir trinken keinen Wein! Denn Jonadab, der Sohn Rechabs, unser Vater, hat uns befohlen und gesagt: ?Ihr sollt keinen Wein trinken, weder ihr noch eure S?hne, ewiglich;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥é¥å¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥É¥ø¥í¥á¥ä¥á¥â, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ñ¥ç¥ö¥á¥â, ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥é¥å¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í, ¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥á?, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á
 ACV But they said, We will drink no wine. For Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, forever.
 AKJV But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, You shall drink no wine, neither you, nor your sons for ever:
 ASV But they said, We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, for ever:
 BBE But they said, We will take no wine: for Jonadab, the son of Rechab our father, gave us orders, saying, You are to take no wine, you or your sons, for ever:
 DRC And they answered : We will not drink wine: because Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying: You shall drink no wine, neither you, nor your children, for ever:
 Darby And they said, We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, ye nor your sons for ever;
 ESV But they answered, We will drink no wine, for (2 Kgs. 10:15, 23) Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, You shall not drink wine, neither you nor your sons forever.
 Geneva1599 But they said, We will drinke no wine: for Ionadab the sonne of Rechab our father commanded vs, saying, Ye shall drinke no wine, neither you nor your sonnes for euer.
 GodsWord They answered, "We don't drink wine, because our ancestor Jonadab, Rechab's son, gave us this order: 'You and your descendants must never drink wine.
 HNV But they said, We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, You shall drink no wine,neither you, nor your sons, forever:
 JPS But they said: 'We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying: Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, for ever;
 Jubilee2000 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, [neither ye], nor your sons for ever:
 LITV But they said, We will not drink wine, for Jonadab, the son of Rechab our father, commanded us, saying, You shall not drink wine, you nor your sons forever.
 MKJV But they said, We will drink no wine, for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, You shall drink no wine, you nor your sons forever.
 RNKJV But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever:
 RWebster But they said , We will drink no wine : for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying , Ye shall drink no wine , neither ye , nor your sons for ever :
 Rotherham Then said they,?We will not drink wine,?for Jonadab son of Rechab, our father, laid command upon us, saying, Ye shall not drink wine, ye, nor your sons, unto times age-abiding;
 UKJV But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, All of you shall drink no wine, neither all of you, nor your sons for ever:
 WEB But they said, We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, You shall drink no wine,neither you, nor your sons, forever:
 Webster But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, [neither] ye, nor your sons for ever:
 YLT And they say, `We do not drink wine: for Jonadab son of Rechab, our father, charged us, saying, Ye do not drink wine, ye and your sons--unto the age;
 Esperanto Sed ili diris:Ni ne trinkas vinon, cxar nia patro Jonadab, filo de Rehxab, ordonis al ni, dirante:Ne trinku vinon, vi kaj viaj infanoj, eterne;
 LXX(o) (42:6) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ø¥ì¥å¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥é¥ø¥í¥á¥ä¥á¥â ¥ô¥é¥ï? ¥ñ¥ç¥ö¥á¥â ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ç¥ì¥é¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ç¥ó¥å ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505912
±³È¸  1376934
¼±±³  1336357
¿¹¼ö  1262746
¼³±³  1048463
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934052
¼±±³È¸  899995
»ç¶û  889139
¹Ù¿ï  882201


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø