|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 15Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áö³ª°¡´Â ÀÚµéÀº Àڱ⠸Ӹ®¸¦ Èçµé¸ç ¿¹¼ö¸¦ ¸ð¿åÇÏ¿© À̸£µÇ ¾ÆÇÏ ¼ºÀüÀ» Çæ°í »çÈê¿¡ Áþ´Â´Ù´Â ÀÚ¿© |
KJV |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
NIV |
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days, |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áö³ª °¡´ø »ç¶÷µéÀÌ ¸Ó¸®¸¦ Èçµé¸ç `ÇÏÇÏ, ³Ê´Â ¼ºÀüÀ» Çæ°í »çÈê ¾È¿¡ ´Ù½Ã Áþ´Â´Ù´õ´Ï |
ºÏÇѼº°æ |
Áö³ª°¡´ø »ç¶÷µéÀÌ ¸Ó¸®¸¦ Èçµé¸ç "ÇÏÇÏ. ³Ê´Â ¼ºÀüÀ» Çæ°í »çÈ길¿¡ ´Ù½Ã Áþ´Â´Ù´õ´Ï |
Afr1953 |
En die verbygangers het Hom gesmaad, terwyl hulle hul hoof skud en s?: Ha, U wat die tempel afbreek en in drie dae opbou, |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬¤¬à ¬ç¬å¬Ý¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬µ¬ç¬Ñ! ¬´¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê, |
Dan |
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede p? deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage; |
GerElb1871 |
Und die Vor?bergehenden l?sterten ihn, indem sie ihre K?pfe sch?ttelten und sagten: Ha! Der du den Tempel (das Heiligtum) abbrichst und in drei Tagen aufbaust, |
GerElb1905 |
Und die Vor?bergehenden l?sterten ihn, indem sie ihre K?pfe sch?ttelten und sagten: Ha! Der du den Tempel (das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4, 5) abbrichst und in drei Tagen aufbaust, |
GerLut1545 |
Und die vor?bergingen, l?sterten ihn und sch?ttelten ihre H?upter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und bauest ihn in dreien Tagen! |
GerSch |
Und die Vor?bergehenden l?sterten ihn, sch?ttelten die K?pfe und sprachen: |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥é¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥á? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ï¥ô¥á, ¥ï ¥ö¥á¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥í¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ø¥í, |
ACV |
And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days, |
AKJV |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days, |
ASV |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the (1) temple, and buildest it in three days, (1) Or sanctuary ) |
BBE |
And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days, |
DRC |
And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; |
Darby |
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days, |
ESV |
And (Ps. 22:7; 109:25; [Lam. 1:12]) those who passed by derided him, (Job 16:4; Jer. 18:16; Lam. 2:15) wagging their heads and saying, (Ps. 35:25; 40:15) Aha! (ch. 14:58) You who would destroy the temple and rebuild it in three days, |
Geneva1599 |
And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes, |
GodsWord |
Those who passed by insulted him. They shook their heads and said, "What a joke! You were going to tear down God's temple and build it again in three days. |
HNV |
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, ¡°Ha! You who destroy the temple, and build it in three days, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And those that passed by railed on him, wagging their heads and saying, Ah, thou that would destroy the temple of God and build [it] in three days, |
LITV |
And those passing by blasphemed Him, shaking their heads, and saying, Aha! You razing the temple, and in three days building it , |
MKJV |
And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, Aha! You razing the temple and building it in three days, |
RNKJV |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
RWebster |
And they that passed by railed on him , wagging their heads , and saying , Ah , thou that destroyest the temple , and buildest it in three days , |
Rotherham |
And, the passers-by, were reviling him, shaking their heads, and saying?Aha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days! |
UKJV |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroys the temple, and build it in three days, |
WEB |
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, ¡°Ha! You who destroy the temple, and build it in three days, |
Webster |
And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, |
YLT |
And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder! |
Esperanto |
Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante:Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas gxin en la dauxro de tri tagoj, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|