Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 15Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ Áö³ª°¡´Â ÀÚµéÀº Àڱ⠸Ӹ®¸¦ Èçµé¸ç ¿¹¼ö¸¦ ¸ð¿åÇÏ¿© À̸£µÇ ¾ÆÇÏ ¼ºÀüÀ» Çæ°í »çÈê¿¡ Áþ´Â´Ù´Â ÀÚ¿©
 KJV And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
 NIV Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
 °øµ¿¹ø¿ª Áö³ª °¡´ø »ç¶÷µéÀÌ ¸Ó¸®¸¦ Èçµé¸ç `ÇÏÇÏ, ³Ê´Â ¼ºÀüÀ» Çæ°í »çÈê ¾È¿¡ ´Ù½Ã Áþ´Â´Ù´õ´Ï
 ºÏÇѼº°æ Áö³ª°¡´ø »ç¶÷µéÀÌ ¸Ó¸®¸¦ Èçµé¸ç "ÇÏÇÏ. ³Ê´Â ¼ºÀüÀ» Çæ°í »çÈ길¿¡ ´Ù½Ã Áþ´Â´Ù´õ´Ï
 Afr1953 En die verbygangers het Hom gesmaad, terwyl hulle hul hoof skud en s?: Ha, U wat die tempel afbreek en in drie dae opbou,
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬¤¬à ¬ç¬å¬Ý¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬µ¬ç¬Ñ! ¬´¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê,
 Dan Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede p? deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
 GerElb1871 Und die Vor?bergehenden l?sterten ihn, indem sie ihre K?pfe sch?ttelten und sagten: Ha! Der du den Tempel (das Heiligtum) abbrichst und in drei Tagen aufbaust,
 GerElb1905 Und die Vor?bergehenden l?sterten ihn, indem sie ihre K?pfe sch?ttelten und sagten: Ha! Der du den Tempel (das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4, 5) abbrichst und in drei Tagen aufbaust,
 GerLut1545 Und die vor?bergingen, l?sterten ihn und sch?ttelten ihre H?upter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und bauest ihn in dreien Tagen!
 GerSch Und die Vor?bergehenden l?sterten ihn, sch?ttelten die K?pfe und sprachen:
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥é¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥á? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ï¥ô¥á, ¥ï ¥ö¥á¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥í¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ø¥í,
 ACV And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days,
 AKJV And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,
 ASV And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the (1) temple, and buildest it in three days, (1) Or sanctuary )
 BBE And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,
 DRC And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
 Darby And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
 ESV And (Ps. 22:7; 109:25; [Lam. 1:12]) those who passed by derided him, (Job 16:4; Jer. 18:16; Lam. 2:15) wagging their heads and saying, (Ps. 35:25; 40:15) Aha! (ch. 14:58) You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
 Geneva1599 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
 GodsWord Those who passed by insulted him. They shook their heads and said, "What a joke! You were going to tear down God's temple and build it again in three days.
 HNV Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, ¡°Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
 JPS
 Jubilee2000 And those that passed by railed on him, wagging their heads and saying, Ah, thou that would destroy the temple of God and build [it] in three days,
 LITV And those passing by blasphemed Him, shaking their heads, and saying, Aha! You razing the temple, and in three days building it ,
 MKJV And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, Aha! You razing the temple and building it in three days,
 RNKJV And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
 RWebster And they that passed by railed on him , wagging their heads , and saying , Ah , thou that destroyest the temple , and buildest it in three days ,
 Rotherham And, the passers-by, were reviling him, shaking their heads, and saying?Aha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days!
 UKJV And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroys the temple, and build it in three days,
 WEB Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, ¡°Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
 Webster And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
 YLT And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
 Esperanto Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante:Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas gxin en la dauxro de tri tagoj,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505875
±³È¸  1376920
¼±±³  1336344
¿¹¼ö  1262732
¼³±³  1048456
¾Æ½Ã¾Æ  954095
¼¼°è  934045
¼±±³È¸  899986
»ç¶û  889130
¹Ù¿ï  882194


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø