Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 15Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¿Í °°ÀÌ ´ëÁ¦»çÀåµéµµ ¼­±â°üµé°ú ÇÔ²² Èñ·ÕÇÏ¸ç ¼­·Î ¸»Ç쵂 ±×°¡ ³²Àº ±¸¿øÇÏ¿´À¸µÇ ÀÚ±â´Â ±¸¿øÇÒ ¼ö ¾øµµ´Ù
 KJV Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
 NIV In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself!
 °øµ¿¹ø¿ª °°Àº ¸ð¾çÀ¸·Î ´ë»çÁ¦µé°ú À²¹ýÇÐÀڵ鵵 Á¶·ÕÇϸç `³²À» »ì¸®¸é¼­ ÀÚ±â´Â »ì¸®Áö ¸øÇϴ±¸³ª !
 ºÏÇѼº°æ °°Àº ¸ð¾çÀ¸·Î ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ·ü¹ýÇÐÀڵ鵵 Á¶·ÕÇϸç "³²À» »ì¸®¸é¼­ ÀÚ±â´Â »ì¸®Áö ¸øÇϴ±¸³ª.
 Afr1953 En so het ook die owerpriesters saam met die skrifgeleerdes gespot en vir mekaar ges?: Ander het Hy verlos, Homself kan Hy nie verlos nie.
 BulVeren ¬±¬à¬Õ¬à¬Ò¬ß¬à ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ã ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ú¬Ô¬â¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú: ¬¥¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý, ¬Ñ ¬á¬ì¬Ü ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú!
 Dan Liges? spottede ogs? Ypperstepr©¡sterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
 GerElb1871 Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
 GerElb1905 Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
 GerLut1545 Desselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen.
 GerSch Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Andern hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen.
 UMGreek ¥Ï¥ì¥ï¥é¥ø? ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥é?, ¥å¥ì¥ð¥á¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥ø¥í, ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥Á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ò¥ø¥ò¥å¥í, ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ç.
 ACV Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself.
 AKJV Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
 ASV In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; (1) himself he cannot save. (1) Or can he not save himself? )
 BBE In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
 DRC In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
 Darby In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
 ESV So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, ([Luke 4:23]) He saved others; ([Matt. 26:53, 54; John 10:18]) he cannot save himself.
 Geneva1599 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
 GodsWord The chief priests and the scribes made fun of him among themselves in the same way. They said, "He saved others, but he can't save himself.
 HNV Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, ¡°He saved others. He can¡¯t save himself.
 JPS
 Jubilee2000 Likewise also the princes of the priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
 LITV And also the chief priests and the scribes mocking to one another said the same, He saved others; he is not able to save himself.
 MKJV And also the chief priests mocking, with the scribes, said to one another, He saved others but he cannot save himself.
 RNKJV Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
 RWebster Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes , He saved others ; himself he cannot save .
 Rotherham Likewise, the High-priests also, mocking one to another, with the Scribes, were saying?Others, he saved, himself, he cannot save!
 UKJV Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
 WEB Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, ¡°He saved others. He can¡¯t save himself.
 Webster Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save.
 YLT And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.
 Esperanto Tiel same ankaux la cxefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris:Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505878
±³È¸  1376921
¼±±³  1336345
¿¹¼ö  1262736
¼³±³  1048457
¾Æ½Ã¾Æ  954096
¼¼°è  934046
¼±±³È¸  899987
»ç¶û  889132
¹Ù¿ï  882195


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø