¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 18Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¸Ó¹°·¯ ¼¼ ¸íÇÏ¿© µ¥·Á¿À¶ó Çϼ̴õ´Ï ±×°¡ °¡±îÀÌ ¿À¸Å ¹°¾î À̸£½ÃµÇ |
KJV |
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
NIV |
Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö´Ô²²¼´Â °ÉÀ½À» ¸ØÃß½Ã°í ±× ¼Ò°æÀ» µ¥·Á ¿À¶ó°í Çϼ̴Ù. ¼Ò°æÀÌ °¡±îÀÌ ¿ÀÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ °ÉÀ½À» ¸ØÃß°í ±× ¼Ò°æÀ» µ¥·Á¿À¶ó°í Çϼ̴Ù. ¼Ò°æÀÌ °¡±îÀÌ¿¡ ¿ÀÀÚ |
Afr1953 |
En Jesus het gaan staan en bevel gegee dat hy na Hom gebring moes word; en toe hy naby kom, vra Hy hom |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬â¬ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú, ¬´¬à¬Û ¬Ô¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ: |
Dan |
Og Jesus stod stille og b©ªd, at han skulde f©ªres til ham; men da han kom n©¡r til ham, spurgte han ham og sagde: |
GerElb1871 |
Jesus aber stand still und hie©¬ ihn zu sich f?hren. Als er aber sich n?herte, fragte er ihn |
GerElb1905 |
Jesus aber stand still und hie©¬ ihn zu sich f?hren. Als er sich aber n?herte, fragte er ihn und sprach : |
GerLut1545 |
Jesus aber stund stille und hie©¬ ihn zu sich f?hren. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn |
GerSch |
Da blieb Jesus stehen und hie©¬ ihn zu sich f?hren. Und als er herangekommen war, fragte er ihn: |
UMGreek |
¥Ò¥ó¥á¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í, ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
And having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. And when he came near, he questioned him, |
AKJV |
And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him, |
ASV |
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
BBE |
And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him, |
DRC |
And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, |
Darby |
And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him saying , |
ESV |
And Jesus stopped and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him, |
Geneva1599 |
And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him, |
GodsWord |
Jesus stopped and ordered them to bring the man to him. When the man came near, Jesus asked him, |
HNV |
Standing still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Jesus stopped and commanded him to be brought unto him, and when he was come near, he asked him, |
LITV |
And standing still, Jesus commanded him to be brought to Him. And he drawing near, He asked him, |
MKJV |
And Jesus stood and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him, |
RNKJV |
And Yahushua stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
RWebster |
And Jesus stood , and commanded him to be brought to him : and when he had come near , he asked him , |
Rotherham |
And, standing still, Jesus commanded him to be led unto him; and, when he had drawn near, he questioned him? |
UKJV |
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
WEB |
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him, |
Webster |
And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him, |
YLT |
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him, |
Esperanto |
Kaj Jesuo haltis, kaj ordonis alkonduki lin; kaj kiam li alproksimigxis, li lin demandis: |
LXX(o) |
|