¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 18Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°Ô ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿© Áֱ⸦ ¿øÇÏ´À³Ä À̸£µÇ ÁÖ¿© º¸±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
NIV |
"What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`³ª¿¡°Ô ¹Ù¶ó´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù. `ÁÖ´Ô, º¼ ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ'ÇÏ°í ±×°¡ ´ë´äÇÏÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¿¡°Ô¼ ¹Ù¶ó´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä."°í ¹°À¸¼Ì´Ù. ±×´Â "ÁÖ´Ô, º¼ ¼ö ÀÖ°Ô ÇØÁֽʽÿÀ."¶ó°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
en s?: Wat wil jy h? moet Ek vir jou doen? En hy antwoord: Here, dat ek kan sien. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ. |
Dan |
"Hvad vil du, at jeg skal g©ªre for dig?" Men han sagde: "Herre! at jeg m? blive seende." |
GerElb1871 |
und sprach : Was willst du, da©¬ ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, da©¬ ich sehend werde! |
GerElb1905 |
Was willst du, da©¬ ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, da©¬ ich sehend werde! |
GerLut1545 |
und sprach: Was willst du, da©¬ ich dir tun soll? Er sprach: HERR, da©¬ ich sehen m?ge. |
GerSch |
Was willst du, da©¬ ich dir tun soll? Er sprach: Herr, da©¬ ich sehend werde! |
UMGreek |
¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥ì¥ø; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥í¥á ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥ø. |
ACV |
saying, What do thou want that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight. |
AKJV |
Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
ASV |
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
BBE |
What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again. |
DRC |
Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. |
Darby |
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see. |
ESV |
(Mark 10:36) What do you want me to do for you? He said, Lord, let me recover my sight. |
Geneva1599 |
Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight. |
GodsWord |
"What do you want me to do for you?" The blind man said, "Lord, I want to see again." |
HNV |
¡°What do you want me to do?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may see. |
LITV |
saying, What do you desire I do to you? And he said, Lord, that I may see again. |
MKJV |
saying, What do you desire that I should do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
RNKJV |
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Rabbi, that I may receive my sight. |
RWebster |
Saying , What wilt thou that I shall do to thee ? And he said , Lord , that I may receive my sight . |
Rotherham |
What desirest thou, I should do unto thee? And, he, said?Lord! ¡¦that I may recover sight! |
UKJV |
Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
WEB |
¡°What do you want me to do?¡± |
Webster |
Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
YLT |
saying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.' |
Esperanto |
Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris:Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon. |
LXX(o) |
|