Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 18Àå 41Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°Ô ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿© Áֱ⸦ ¿øÇÏ´À³Ä À̸£µÇ ÁÖ¿© º¸±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
 KJV Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
 NIV "What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied.
 °øµ¿¹ø¿ª `³ª¿¡°Ô ¹Ù¶ó´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù. `ÁÖ´Ô, º¼ ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ'ÇÏ°í ±×°¡ ´ë´äÇÏÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ³ª¿¡°Ô¼­ ¹Ù¶ó´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä."°í ¹°À¸¼Ì´Ù. ±×´Â "ÁÖ´Ô, º¼ ¼ö ÀÖ°Ô ÇØÁֽʽÿÀ."¶ó°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 en s?: Wat wil jy h? moet Ek vir jou doen? En hy antwoord: Here, dat ek kan sien.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ.
 Dan "Hvad vil du, at jeg skal g©ªre for dig?" Men han sagde: "Herre! at jeg m? blive seende."
 GerElb1871 und sprach : Was willst du, da©¬ ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, da©¬ ich sehend werde!
 GerElb1905 Was willst du, da©¬ ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, da©¬ ich sehend werde!
 GerLut1545 und sprach: Was willst du, da©¬ ich dir tun soll? Er sprach: HERR, da©¬ ich sehen m?ge.
 GerSch Was willst du, da©¬ ich dir tun soll? Er sprach: Herr, da©¬ ich sehend werde!
 UMGreek ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥ì¥ø; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥í¥á ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥ø.
 ACV saying, What do thou want that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight.
 AKJV Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
 ASV What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
 BBE What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
 DRC Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
 Darby What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
 ESV (Mark 10:36) What do you want me to do for you? He said, Lord, let me recover my sight.
 Geneva1599 Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
 GodsWord "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Lord, I want to see again."
 HNV ¡°What do you want me to do?¡±
 JPS
 Jubilee2000 saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may see.
 LITV saying, What do you desire I do to you? And he said, Lord, that I may see again.
 MKJV saying, What do you desire that I should do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
 RNKJV Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Rabbi, that I may receive my sight.
 RWebster Saying , What wilt thou that I shall do to thee ? And he said , Lord , that I may receive my sight .
 Rotherham What desirest thou, I should do unto thee? And, he, said?Lord! ¡¦that I may recover sight!
 UKJV Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
 WEB ¡°What do you want me to do?¡±
 Webster Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
 YLT saying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.'
 Esperanto Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris:Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505914
±³È¸  1376934
¼±±³  1336359
¿¹¼ö  1262747
¼³±³  1048464
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934053
¼±±³È¸  899995
»ç¶û  889139
¹Ù¿ï  882202


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø