Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 14Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ºô¸³¾Æ ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ¿À·¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸µÇ ³×°¡ ³ª¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ³ª¸¦ º» ÀÚ´Â ¾Æ¹öÁö¸¦ º¸¾Ò°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ¾Æ¹öÁö¸¦ º¸À̶ó ÇÏ´À³Ä
 KJV Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
 NIV Jesus answered: "Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. `Çʸ³º¸¾ß, µé¾î¶ó. ³»°¡ ÀÌÅä·Ï ¿À·§µ¿¾È ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ Áö³Â´Âµ¥µµ ³Ê´Â ³ª¸¦ ¸ð¸¥´Ù´Â ¸»ÀÌ³Ä ? ³ª¸¦ º¸¾ÒÀ¸¸é °ð ¾Æ¹öÁö¸¦ º» °ÍÀÌ´Ù. ±×·±µ¥µµ ¾Æ¹öÁö¸¦ ºË°Ô ÇØ ´Þ¶ó´Ï ¹«½¼ ¸»ÀÌ³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ´ë´äÇϼ̴Ù. "ºô¸³¾Æ. µé¾î¶ó. ³»°¡ ÀÌÅä·Ï ¿À·¡µ¿¾È ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ Áö³Â´Âµ¥µµ ³Ê´Â ³ª¸¦ ¸ð¸¥´Ù´Â ¸»À̾ß. ³ª¸¦ º¸¾ÒÀ¸¸é °ð ¾Æ¹öÁö¸¦ º» °ÍÀÌ´Ù. ±×·±µ¥µµ ¾Æ¹öÁö¸¦ ºË°Ô ÇØ´Þ¶ó´Ï ¹«½¼ ¸»À̳Ä.
 Afr1953 Jesus s? vir hom: Ek is so lankal by julle, en het jy My nie geken nie, Filippus? Hy wat My gesien het, het die Vader gesien. En hoe s? jy: Toon ons die Vader?
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ú ¬®¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ý, ¬¶¬Ú¬Ý¬Ú¬á¬Ö? ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý ¬®¬Ö¬ß, ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý ¬°¬ä¬è¬Ñ; ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê ¬ä¬Ú: ¬±¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú ¬°¬ä¬è¬Ñ?
 Dan Jesus siger til ham: "S? lang en Tid har jeg v©¡ret hos eder, og du kender mig ikke, Filip? Den, som har set mig, har set Faderen; hvorledes kan du da sige: Vis os Faderen?
 GerElb1871 Jesus spricht zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du hast mich nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen, und wie sagst du: Zeige uns den Vater?
 GerElb1905 Jesus spricht zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du hast mich nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen, und wie sagst du: Zeige uns den Vater? -
 GerLut1545 Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch und du kennest mich nicht? Philippus, wer mich siehet, der siehet den Vater. Wie sprichst du denn: Zeige uns en Vater?
 GerSch Spricht Jesus zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du kennst mich noch nicht? Philippus, wer mich gesehen hat, der hat den Vater gesehen! Wie kannst du sagen: Zeige uns den Vater?
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ó¥ï¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á?, ¥Õ¥é¥ë¥é¥ð¥ð¥å; ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥å ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥ò¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é?, ¥Ä¥å¥é¥î¥ï¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á;
 ACV Jesus says to him, Have I been so long a time with you, and thou do not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. And how can thou say, Show us the Father?
 AKJV Jesus said to him, Have I been so long time with you, and yet have you not known me, Philip? he that has seen me has seen the Father; and how say you then, Show us the Father?
 ASV Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?
 BBE Jesus said to him, Philip, have I been with you all this time, and still you have no knowledge of me? He who has seen me has seen the Father. Why do you say, Let us see the Father?
 DRC Jesus saith to him: Have I been so long a time with you; and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou, Shew us the Father?
 Darby Jesus says to him, Am I so long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father?
 ESV Jesus said to him, Have I been with you so long, and you still do not know me, Philip? (ch. 12:45; [ch. 10:30; 15:24; Col. 1:15; Heb. 1:3]) Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, Show us the Father?
 Geneva1599 Iesus sayd vnto him, I haue bene so long time with you, and hast thou not knowen mee, Philippe? he that hath seene me, hath seene my Father: how then sayest thou, Shewe vs thy Father?
 GodsWord Jesus replied, "I have been with all of you for a long time. Don't you know me yet, Philip? The person who has seen me has seen the Father. So how can you say, 'Show us the Father'?
 HNV Yeshua said to him, ¡°Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen theFather. How do you say, ¡®Show us the Father?¡¯
 JPS
 Jubilee2000 Jesus said unto him, Have I been [such a] long time with you, and yet thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou [then], Show us the Father?
 LITV Jesus said to him, Am I so long a time with you, and you have not known Me, Philip? The one seeing Me has seen the Father! And how do you say, Show us the Father?
 MKJV Jesus said to him, Have I been with you such a long time and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father. And how do you say, Show us the Father?
 RNKJV Yahushua saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
 RWebster Jesus saith to him , Have I been so long time with you , and yet hast thou not known me , Philip ? he that hath seen me hath seen the Father ; and how sayest thou then , Show us the Father ?
 Rotherham Jesus saith unto him?So long a time as this, have I been, with you,?and thou hast not come to know me, Philip? He that hath seen me, hath seen the Father. How art, thou, saying, Show us the Father?
 UKJV Jesus says unto him, Have I been so long time with you, and yet have you not known me, Philip? he that has seen me has seen the Father; and how says you then, Show us the Father?
 WEB Jesus said to him, ¡°Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen theFather. How do you say, ¡®Show us the Father?¡¯
 Webster Jesus saith to him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me Philip? he that hath seen me, hath seen the Father; and how sayest thou [then], Show us the Father?
 YLT Jesus saith to him, `So long time am I with you, and thou hast not known me, Philip? he who hath seen me hath seen the Father; and how dost thou say, Shew to us the Father?
 Esperanto Jesuo diris al li:CXu mi estas kun vi tiel longan tempon, kaj vi min ne konas, Filipo? tiu, kiu vidis min, vidis ankaux la Patron; kiel vi diras:Montru al ni la Patron?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505914
±³È¸  1376934
¼±±³  1336358
¿¹¼ö  1262747
¼³±³  1048464
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934053
¼±±³È¸  899995
»ç¶û  889139
¹Ù¿ï  882202


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø