Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 14Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ºô¸³ÀÌ À̸£µÇ ÁÖ¿© ¾Æ¹öÁö¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô º¸¿© ÁֿɼҼ­ ±×¸®Çϸé Á·ÇϰڳªÀÌ´Ù
 KJV Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
 NIV Philip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us."
 °øµ¿¹ø¿ª À̹ø¿¡´Â Çʸ³º¸°¡ `ÁÖ´Ô, ÀúÈñ¿¡°Ô ¾Æ¹öÁö¸¦ ºË°Ô ÇÏ¿© ÁÖ½Ã¸é ´õ ¹Ù¶ö °ÍÀÌ ¾ø°Ú½À´Ï´Ù'ÇÏ°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̹ø¿¡´Â ºô¸³ÀÌ "ÁÖ´Ô, ÀúÈñ¿¡°Ô ¾Æ¹öÁö¸¦ ºË°Ô ÇÏ¿© ÁÖ½Ã¸é ´õ ¹Ù¶ö °ÍÀÌ ¾ø°Ú½À´Ï´Ù."ÇÏ°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Filippus s? vir Hom: Here, toon ons die Vader, en dit is vir ons genoeg.
 BulVeren ¬¶¬Ú¬Ý¬Ú¬á ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ú ¬°¬ä¬è¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬é¬ß¬à.
 Dan Filip siger til ham: "Herre! vis os Faderen, og det er os nok."
 GerElb1871 Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es gen?gt uns.
 GerElb1905 Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es gen?gt uns.
 GerLut1545 Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so gen?get uns.
 GerSch Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, so gen?gt es uns!
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Õ¥é¥ë¥é¥ð¥ð¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ä¥å¥é¥î¥ï¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?.
 ACV Philip says to him, Lord, show us the Father, and it is enough for us.
 AKJV Philip said to him, Lord, show us the Father, and it suffises us.
 ASV Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
 BBE Philip said to him, Lord, let us see the Father, and we have need of nothing more.
 DRC Philip saith to him: Lord, shew us the Father, and it is enough for us.
 Darby Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.
 ESV (ch. 1:43, 44; 12:21) Philip said to him, Lord, ([Ex. 33:18]) show us the Father, and it is enough for us.
 Geneva1599 Philippe sayd vnto him, Lord, shewe vs thy Father, and it sufficeth vs.
 GodsWord Philip said to Jesus, "Lord, show us the Father, and that will satisfy us."
 HNV Philip said to him, ¡°Lord, show us the Father, and that will be enough for us.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Philip said unto him, Lord, show us the Father, and it [will] suffice us.
 LITV And Philip said to Him, Lord, show us the Father, and it is enough for us.
 MKJV Philip said to Him, Lord, show us the Father, and it is enough for us.
 RNKJV Philip saith unto him, Rabbi, shew us the Father, and it sufficeth us.
 RWebster Philip saith to him , Lord , show us the Father , and it sufficeth us .
 Rotherham Philip saith unto him?Lord! show us the Father, and it sufficeth us.
 UKJV Philip says unto him, Lord, show us the Father, and it satisfies us.
 WEB Philip said to him, ¡°Lord, show us the Father, and that will be enough for us.¡±
 Webster Philip saith to him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
 YLT Philip saith to him, `Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;'
 Esperanto Filipo diris al li:Sinjoro, montru al ni la Patron, kaj por ni tio suficxos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505914
±³È¸  1376934
¼±±³  1336359
¿¹¼ö  1262747
¼³±³  1048464
¾Æ½Ã¾Æ  954102
¼¼°è  934053
¼±±³È¸  899995
»ç¶û  889139
¹Ù¿ï  882202


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø