Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 14Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ³» ¾Æ¹öÁöµµ ¾Ë¾ÒÀ¸¸®·Î´Ù ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ³ÊÈñ°¡ ±×¸¦ ¾Ë¾Ò°í ¶Ç º¸¾Ò´À´Ï¶ó
 KJV If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
 NIV If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¾Ë¾ÒÀ¸´Ï ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁöµµ ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ³ÊÈñ´Â ±×ºÐÀ» ¾Ë°Ô µÇ¾ú´Ù. ¾Æ´Ï ÀÌ¹Ì ºÆ¾ú´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¾Ë¾ÒÀ¸´Ï ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁöµµ ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ³ÊÈñ´Â ±× ºÐÀ» ¾Ë°Ô µÇ¾ú´Ù. ¾Æ´Ï ÀÌ¹Ì ºÆ¿´´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 As julle My geken het, sou julle my Vader ook geken het, en van nou af ken julle Hom en het julle Hom gesien.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬®¬Ö¬ß, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬®¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è; ¬Ú ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬Ö ¬¤¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú.
 Dan Havde I kendt mig, da havde I ogs? kendt min Fader; og fra nu af kende I ham og have set ham."
 GerElb1871 Wenn ihr mich erkannt h?ttet, so w?rdet ihr auch meinen Vater erkannt haben; und von jetzt an erkennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
 GerElb1905 Wenn ihr mich erkannt h?ttet, so w?rdet ihr auch meinen Vater erkannt haben; und von jetzt an erkennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
 GerLut1545 Wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
 GerSch H?ttet ihr mich erkannt, so w?rdet ihr auch meinen Vater kennen; und von nun an kennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV If ye had known me, ye would have known my Father also. And from henceforth ye know him, and have seen him.
 AKJV If you had known me, you should have known my Father also: and from now on you know him, and have seen him.
 ASV If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
 BBE If you had knowledge of me, you would have knowledge of my Father: you have knowledge of him now and have seen him.
 DRC If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him, and you have seen him.
 Darby If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.
 ESV (ch. 8:19) If you had known me, you would have (1 John 2:13, 14) known my Father also. (Or If you know me, you will know my Father also, or If you have known me, you will know my Father also) From now on you do know him and ([ch. 6:46]) have seen him.
 Geneva1599 If ye had knowen mee, ye should haue knowen my Father also: and from henceforth ye know him, and haue seene him.
 GodsWord If you have known me, you will also know my Father. From now on you know him [through me] and have seen him [in me]."
 HNV If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him.¡±
 JPS
 Jubilee2000 If ye had known me, ye should have known my Father also; and from now on ye know him and have seen him.
 LITV If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you do know Him, and have seen Him.
 MKJV If you had known Me, you would have known My Father also. And from now on you know Him and have seen Him.
 RNKJV If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
 RWebster If ye had known me , ye should have known my Father also : and from henceforth ye know him , and have seen him .
 Rotherham If ye had been getting to know me, my Father also, had ye known: from henceforth, are ye getting to know him, and have seen him.
 UKJV If all of you had known me, all of you should have known my Father also: and from henceforth all of you know him, and have seen him.
 WEB If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him.¡±
 Webster If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
 YLT if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.'
 Esperanto Se vi min konus, vi konus ankaux mian Patron; kaj de nun vi konas Lin kaj Lin vidis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505917
±³È¸  1376935
¼±±³  1336360
¿¹¼ö  1262748
¼³±³  1048465
¾Æ½Ã¾Æ  954103
¼¼°è  934054
¼±±³È¸  899996
»ç¶û  889139
¹Ù¿ï  882204


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø