¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 18Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ëÁ¦»çÀåÀÇ Á¾ Çϳª´Â º£µå·Î¿¡°Ô ±Í¸¦ À߸° »ç¶÷ÀÇ Ä£Ã´À̶ó À̸£µÇ ³×°¡ ±× »ç¶÷°ú ÇÔ²² µ¿»ê¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ³»°¡ º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä |
KJV |
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? |
NIV |
One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the olive grove?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ´ë»çÁ¦ÀÇ Á¾À¸·Î¼ º£µå·ÎÇÑÅ× ±Í¸¦ À߸° »ç¶÷ÀÇ Ä£Ã´µÇ´Â »ç¶÷ÀÌ ³ª¼¸é¼ `´ç½ÅÀÌ µ¿»ê¿¡¼ ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â °ÍÀ» ³»°¡ º¸¾Ò´Âµ¥ ±×·¯½Ã¿À ?'ÇÏ°í ¸ô¾Æ ¼¼¿ü´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§ ´ëÁ¦»çÀåÀÇ Á¾À¸·Î¼ º£µå·ÎÇÑÅ× ±Í¸¦ À߸° »ç¶÷ÀÇ Ä£Ã´µÇ´Â »ç¶÷ÀÌ ³ª¼¸é¼ "´ç½ÅÀÌ µ¿»ê¿¡¼ ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â °ÍÀ» ³»°¡ º¸¾Ò´Âµ¥ ±×·¯½Ã¿À."ÇÏ°í ¸ô¾Æ¼¼¿ü´Ù. |
Afr1953 |
Een van die ho?priester se diensknegte wat familie was van die man wie se oor Petrus afgekap het, s?: Het ek jou nie in die tuin by Hom gesien nie? |
BulVeren |
¬¦¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬à¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö ¬å¬ç¬à¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ñ¬Ù ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à? |
Dan |
En af Ypperstepr©¡stens Tjenere, som var en Fr©¡nde af ham, hvis ¨ªre Peter havde afhugget, siger: "S? jeg dig ikke i Haven med ham?" |
GerElb1871 |
Es spricht einer von den Knechten des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, welchem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in dem Garten bei ihm? |
GerElb1905 |
Es spricht einer von den Knechten des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, welchem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in dem Garten bei ihm? |
GerLut1545 |
Spricht des Hohenpriesters Knechte einer, ein Gefreundeter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm? |
GerSch |
Da sagte einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm? |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥ø?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥ç? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ï ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ð¥å¥ê¥ï¥÷¥å ¥ó¥ï ¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥Ä¥å¥í ¥ò¥å ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ç¥ð¥ø ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; |
ACV |
One of the bondmen of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did I not see thee in the garden with him? |
AKJV |
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, said, Did not I see you in the garden with him? |
ASV |
One of the (1) servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? (1) Gr bondservants ) |
BBE |
One of the servants of the high priest, a relation of him whose ear had been cut off by Peter, said, Did I not see you with him in the garden? |
DRC |
One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did I not see thee in the garden with him? |
Darby |
One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him? |
ESV |
One of the servants of the high priest, a relative of (ver. 10) the man whose ear Peter had cut off, asked, Did I not see you (ver. 1) in the garden with him? |
Geneva1599 |
One of the seruaunts of the hie Priest, his cousin whose eare Peter smote off, saide, Did not I see thee in the garden with him? |
GodsWord |
One of the chief priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked him, "Didn't I see you with Jesus in the garden?" |
HNV |
One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, ¡°Didn¡¯t I see you in the gardenwith him?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
One of the servants of the high priest, kinsman of the one whose ear Peter had cut off, said, Did I not see thee in the garden with him? |
LITV |
One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with Him? |
MKJV |
One of the servants of the high priest, being kinsman to him whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with him? |
RNKJV |
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? |
RWebster |
One of the servants of the high priest , being the kinsman of him whose ear Peter cut off , saith , Did not I see thee in the garden with him ? |
Rotherham |
Saith one from among the servants of the High-priest, being, kinsman, of him whose ear Peter cut off,?Did not, I, see thee, in the garden with him? |
UKJV |
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, says, Did not I see you in the garden with him? |
WEB |
One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, ¡°Didn¡¯t I see you in the gardenwith him?¡± |
Webster |
One of the servants of the high priest (being the kinsman of him whose ear Peter cut off) saith, Did not I see thee in the garden with him? |
YLT |
One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, `Did not I see thee in the garden with him?' |
Esperanto |
Unu el la sklavoj de la cxefpastro, estante parenco de tiu, kies orelon Petro detrancxis, diris:CXu mi ne vidis vin kun li en la gxardeno? |
LXX(o) |
|