Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 18Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ëÁ¦»çÀåÀÇ Á¾ Çϳª´Â º£µå·Î¿¡°Ô ±Í¸¦ À߸° »ç¶÷ÀÇ Ä£Ã´À̶ó À̸£µÇ ³×°¡ ±× »ç¶÷°ú ÇÔ²² µ¿»ê¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ³»°¡ º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
 KJV One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
 NIV One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the olive grove?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§ ´ë»çÁ¦ÀÇ Á¾À¸·Î¼­ º£µå·ÎÇÑÅ× ±Í¸¦ À߸° »ç¶÷ÀÇ Ä£Ã´µÇ´Â »ç¶÷ÀÌ ³ª¼­¸é¼­ `´ç½ÅÀÌ µ¿»ê¿¡¼­ ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â °ÍÀ» ³»°¡ º¸¾Ò´Âµ¥ ±×·¯½Ã¿À ?'ÇÏ°í ¸ô¾Æ ¼¼¿ü´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§ ´ëÁ¦»çÀåÀÇ Á¾À¸·Î¼­ º£µå·ÎÇÑÅ× ±Í¸¦ À߸° »ç¶÷ÀÇ Ä£Ã´µÇ´Â »ç¶÷ÀÌ ³ª¼­¸é¼­ "´ç½ÅÀÌ µ¿»ê¿¡¼­ ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â °ÍÀ» ³»°¡ º¸¾Ò´Âµ¥ ±×·¯½Ã¿À."ÇÏ°í ¸ô¾Æ¼¼¿ü´Ù.
 Afr1953 Een van die ho?priester se diensknegte wat familie was van die man wie se oor Petrus afgekap het, s?: Het ek jou nie in die tuin by Hom gesien nie?
 BulVeren ¬¦¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬à¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö ¬å¬ç¬à¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ñ¬Ù ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à?
 Dan En af Ypperstepr©¡stens Tjenere, som var en Fr©¡nde af ham, hvis ¨ªre Peter havde afhugget, siger: "S? jeg dig ikke i Haven med ham?"
 GerElb1871 Es spricht einer von den Knechten des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, welchem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in dem Garten bei ihm?
 GerElb1905 Es spricht einer von den Knechten des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, welchem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in dem Garten bei ihm?
 GerLut1545 Spricht des Hohenpriesters Knechte einer, ein Gefreundeter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm?
 GerSch Da sagte einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm?
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥ø?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥ç? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ï ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ð¥å¥ê¥ï¥÷¥å ¥ó¥ï ¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥Ä¥å¥í ¥ò¥å ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ç¥ð¥ø ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô;
 ACV One of the bondmen of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did I not see thee in the garden with him?
 AKJV One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, said, Did not I see you in the garden with him?
 ASV One of the (1) servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? (1) Gr bondservants )
 BBE One of the servants of the high priest, a relation of him whose ear had been cut off by Peter, said, Did I not see you with him in the garden?
 DRC One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did I not see thee in the garden with him?
 Darby One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?
 ESV One of the servants of the high priest, a relative of (ver. 10) the man whose ear Peter had cut off, asked, Did I not see you (ver. 1) in the garden with him?
 Geneva1599 One of the seruaunts of the hie Priest, his cousin whose eare Peter smote off, saide, Did not I see thee in the garden with him?
 GodsWord One of the chief priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked him, "Didn't I see you with Jesus in the garden?"
 HNV One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, ¡°Didn¡¯t I see you in the gardenwith him?¡±
 JPS
 Jubilee2000 One of the servants of the high priest, kinsman of the one whose ear Peter had cut off, said, Did I not see thee in the garden with him?
 LITV One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with Him?
 MKJV One of the servants of the high priest, being kinsman to him whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with him?
 RNKJV One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
 RWebster One of the servants of the high priest , being the kinsman of him whose ear Peter cut off , saith , Did not I see thee in the garden with him ?
 Rotherham Saith one from among the servants of the High-priest, being, kinsman, of him whose ear Peter cut off,?Did not, I, see thee, in the garden with him?
 UKJV One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, says, Did not I see you in the garden with him?
 WEB One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, ¡°Didn¡¯t I see you in the gardenwith him?¡±
 Webster One of the servants of the high priest (being the kinsman of him whose ear Peter cut off) saith, Did not I see thee in the garden with him?
 YLT One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, `Did not I see thee in the garden with him?'
 Esperanto Unu el la sklavoj de la cxefpastro, estante parenco de tiu, kies orelon Petro detrancxis, diris:CXu mi ne vidis vin kun li en la gxardeno?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505917
±³È¸  1376935
¼±±³  1336361
¿¹¼ö  1262748
¼³±³  1048465
¾Æ½Ã¾Æ  954103
¼¼°è  934054
¼±±³È¸  899997
»ç¶û  889139
¹Ù¿ï  882204


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø